DictionaryForumContacts

 marina25

link 26.04.2006 8:19 
Subject: водозаборный узел (ВЗУ)
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: контекста нет, подскажите, как перевести ВЗУ, может кто на практике встречал?

Заранее спасибо

 Codeater

link 26.04.2006 8:22 
Я на практике не встречал, но перевел бы как water source station / water source facility.

 konstmak

link 26.04.2006 8:24 
water intake unit/facility/system

 marina25

link 26.04.2006 8:30 
konstmak
a water intake подойдет к ВЗУ? Я знаю, что water intake это просто водозабор, а водозабор и ВЗУ отличаются......

 Вовочка

link 26.04.2006 8:36 
контекст?

(river) water intake structure, borefield

 marina25

link 26.04.2006 8:38 
вовочка

нет контекста, просто - строительство ВЗУ. И это точно без river. ВЗУ берет воду из артезианских скважин, а от естетственных источников - просто водозабор

 patorok

link 26.04.2006 8:42 
Та шо вы паритесь? Пишите water intake unit (такое название я точно встречал), потом принимайте аббрев (WIU) и пишите с определенным артиклем

 Codeater

link 26.04.2006 8:43 
Господа, ну какой вам нужен контекст? Водозаборный узел, какая трудность в переводе? Water Source (Intake) Facility, чем не подходит?

 Вовочка

link 26.04.2006 8:54 
Если из скважин то 100% Bore field, так говорили австралийцы. Не знаю почему, но они не воспринимали water intake facility.

 Codeater

link 26.04.2006 9:01 
Речь, видимо, идет о банальном городском водозаборном узле, который представляет собой сооружение по забору воды из водного объекта (чаще всего из реки), а также во многих случаях и ее очистки и подготовки (обессоливания, обезжелезивания).

 marina25

link 26.04.2006 9:09 
вообще речь идет о строительстве обыного ВЗУ, для которого сначала бурят артезианскую скважину, а сверху строят насосную станцию первого подъема, так называемый павильон. И отличается он от водозабора на реке.

 wander_

link 26.04.2006 9:10 
water intake well - ?

 Codeater

link 26.04.2006 9:16 
В любом случае, не вижу препятствий, чтобы перевести, как "water source/intake/facility/unit". Про скважину вы ничего не говорили, но все равно все что находится на поверхности можно перевести словом facility.

 Вовочка

link 26.04.2006 10:10 
That was all I had to say. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum