Subject: водозаборный узел (ВЗУ) Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: контекста нет, подскажите, как перевести ВЗУ, может кто на практике встречал? Заранее спасибо |
Я на практике не встречал, но перевел бы как water source station / water source facility. |
water intake unit/facility/system |
konstmak a water intake подойдет к ВЗУ? Я знаю, что water intake это просто водозабор, а водозабор и ВЗУ отличаются...... |
контекст? (river) water intake structure, borefield |
вовочка нет контекста, просто - строительство ВЗУ. И это точно без river. ВЗУ берет воду из артезианских скважин, а от естетственных источников - просто водозабор |
Та шо вы паритесь? Пишите water intake unit (такое название я точно встречал), потом принимайте аббрев (WIU) и пишите с определенным артиклем |
Господа, ну какой вам нужен контекст? Водозаборный узел, какая трудность в переводе? Water Source (Intake) Facility, чем не подходит? |
Если из скважин то 100% Bore field, так говорили австралийцы. Не знаю почему, но они не воспринимали water intake facility. |
Речь, видимо, идет о банальном городском водозаборном узле, который представляет собой сооружение по забору воды из водного объекта (чаще всего из реки), а также во многих случаях и ее очистки и подготовки (обессоливания, обезжелезивания). |
вообще речь идет о строительстве обыного ВЗУ, для которого сначала бурят артезианскую скважину, а сверху строят насосную станцию первого подъема, так называемый павильон. И отличается он от водозабора на реке. |
water intake well - ? |
В любом случае, не вижу препятствий, чтобы перевести, как "water source/intake/facility/unit". Про скважину вы ничего не говорили, но все равно все что находится на поверхности можно перевести словом facility. |
That was all I had to say. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |