DictionaryForumContacts

 SV

link 17.08.2004 7:17 
Subject: русофобия
Пожалуйста, помогите перевести.

Russophobia?
or Rusophobia or something else?

Заранее спасибо

 pushok

link 17.08.2004 7:26 
неееееееее, такого слова не может быть! если - это то о чем я подумала, то это не есть хорошо...

 SV

link 17.08.2004 7:31 
Хорошо не хорошо, а понятие ведь есть,значит надо переводить, я просто по аналогии со славянофобией занялась словообразованием. Но может кто-то уже встречал в английском это?

 Rikki

link 17.08.2004 7:33 
почему ж это не может быть? очень даже может..и каких только сдвигов на этом свете не бывает. "Русофоб" - даже переводить не надо, и так все ясно :)))

 Rikki

link 17.08.2004 7:34 

 SV

link 17.08.2004 7:41 
Спасибо за ссылку! Потрясающе, каких только фобий нет! А вот интересно, как правильно мне сказать: я не русофоб или не русофобка (не звучит)...лучше так - русофобией не страдаю.

 alex-ander

link 17.08.2004 7:42 
Вроде, "russophobia" (или с прописной) - правильно. См., например:
http://www.hyperdictionary.com/dictionary/russophobia

 SV

link 17.08.2004 7:45 
звучит сильно - morbid dread of Russia..

 Rikki

link 17.08.2004 7:53 
:)))
а у меня потянулась цепочка: славянофобия - славянофилы, и вспомнилась прелестная штучка:
Топает хорошилище по топталищу в мокроступах :)))
это значит - идет щеголь по асфальту в галошах :)))

 SV

link 17.08.2004 8:01 
что же это им и галоши уже не нравятся, вроде же русское слово...:))

 Rikki

link 17.08.2004 8:15 
:)) это теперь оно русское :))
в свое время - в 19 веке - была жаркая дискуссия м\у западниками и славянофилами; последние настаивали на том, что русский язык настолько велик и разнообразен, что незачем пользоваться иностранными словами. В отместку западники придумали такую шшштучку и злобно прикалывались над славянофилами, когда просили их перевести соотв. фразу (см. выше)на нормальный русский язык. :))

даа-а, попробуйте-ка найти замену слову "менеджер" или "директор", так, чтобы это гармонично вписалось в современный контекст..

 серёга

link 17.08.2004 8:37 
почему бы не использовать "приказчик" и "управляющий"?

 Vediki

link 17.08.2004 8:40 
1. Менеджер - приказчик
2. Директор - напр. управляющий чем-либо:)))

 Vedun

link 17.08.2004 8:42 
менеджер - управляющий
директор - направляющий

Кстати, на менеджерских курсах нормальные "менеджментологи" так и говорят: "управленец", а не "менеджер".

А если перевести на английский газету а ля "Вакансия", особенно в разделе "менеджмент и маркетинг" и опубликовать ее на Западе, то конкурс на факультеты менеджмента сразу упадет: наш средний "менеджер" - это мужичара на (желательно личном) пирожковозе, развозящий ящики с водкой по ларькам.

А от наших "директоров" англо-насранцев тошнит. Слово мы взяли, а значение присвоили другое (кажись хранцузское). А теперь и директор - не директор, и менеджер - не менеджер.

мдяя...
:)))

 Rikki

link 17.08.2004 8:51 
Собрал с утра в офисе (Красной избе?) Управляющий всех приказчиков на шестидесятипятиминутку и ну спрашивать отчет о проделанной работе...Почему продажи падают? Когда будет подписан дистрибьюторский (эээ...)договор на чудо-печки? Почему бюджет (тьфу.. как ее...домовая книга? не то..)до сих пор не составлен?!
Эх, какой простор для фантазии!!!!
продаю свежую идею: книга в стиле "старый русский по-новому", или "хорошо забыто старое вместо нового"! :))

автор wanted :))

 Vedun

link 17.08.2004 9:01 
Поправка:
Управляющий созвал с утра в приказ всех приказчиков на разнарядку и стал спрашивать о проделанной работе. Почему уменьшаются показатели объемов/роста продаж? Когда будет подписан распределительский договор на чудо печки? Почему смета до сих пор не составлена?

А что, звучит нормально...
;)))

 SV

link 17.08.2004 9:03 
не, не дистрибьюторский, а договор на распространение, чтобы уже в контексте

 SV

link 17.08.2004 9:05 
а вот слабо вам будет перевести должность Мерчендайзера, а?

 Vediki

link 17.08.2004 9:06 
Недавно встретилось:
Шляпа (по Далю) - мужская головная покрышка, из твердого припаса.
:))))

 Rikki

link 17.08.2004 9:09 
Все хорошо в меру, и всему свое место и время. Глупо злоупотреблять иностранными словами, если есть точный аналог в родном языке, но часто иноязычный термин несет совершенно новое или несколько иное значение; кроме того, со временем (а также в новой среде - 2Vedun)слова "обтираются" и обретают иной/изменнный смысл, это касается и "аборигенов", и "иностранцев".

 Vedun

link 17.08.2004 10:12 
SV,

Купец...

 Rikki

link 17.08.2004 10:19 
2Vedun: ну так как насчет книгу написать? ;) прошусь в соавторы :))

 SV

link 17.08.2004 10:21 
Vedun,

точно, вакансия на должность купца розничного магазина...

 Vedun

link 17.08.2004 10:30 
Rikki,

О чем?

SV,

место купца розничной лавки... Хотя нет, если в розничном магазине, то приказчик. А то и продавец. (Перепродавец!)

А вакансия мерчендайзера биг-бокса - это как?
;))))

 Rikki

link 17.08.2004 10:36 
2Vedun: см мой сабж от 11:51
...книга в стиле "старый русский по-новому", или "хорошо забытое старое вместо нового"!
:))
представляете, как будет на обложке смотреться:
Vedun & Rikki
Старый русский по-новому:
наш ответ западникам и славянофилам!

или что-нибудь в этом духе... :)

 Vedun

link 17.08.2004 10:44 
Я уже писал такую книгу.

Получилось две статьи.

Одна на тему конвергенции языков, а другая на тему развития свободных элементов в терминологических номенклатурах.

Народу не понравилось. "Никакого народнохозяйственного значения".
:-Р

 Rikki

link 17.08.2004 11:11 
Vedun,
очевидно, Вас недооценили! это во-первых.
Во-вторых, или же неправильно была выбрана целевая аудитория книги, либо она (книга) была подана под неверным "соусом". Такое в массы надо, в массы! а не на пыльные кафедры...
как это "Никакого народнохозяйственного значения"? а анализ словоформирования и эволюции значений? а историческая роль словоблудия? а практика - оо!! сколько хозяйственности!! - Речевые Основы для взаимопонимания народов, Практики обращения с терминами и Полезные советы Начинающим Учить Умные Слова!

это ж золотая жила, надо только ее в нужном направлении разработать :))

и, в-третьих, там - на обложках - не было меня :((
не хотите делиться гонораром, так и скажите :-Р

 SV

link 17.08.2004 11:37 
надо было темы статей попроще обозвать, а не пугать народ лингвистическими терминами, я бы почитала

 SV

link 17.08.2004 11:38 
да, согласна с Vedun, плохой маркетинг был (опять-таки, хорошее слово)

 Влад

link 17.08.2004 17:18 
забыли про "офис". Сейчас все уже говорят "был в офисе" вместо "был на работе". В английском office имеет два значения: "место работы/работа" и "контора/присутствие"

 

You need to be logged in to post in the forum