Subject: русофобия Пожалуйста, помогите перевести.Russophobia? Заранее спасибо |
неееееееее, такого слова не может быть! если - это то о чем я подумала, то это не есть хорошо... |
Хорошо не хорошо, а понятие ведь есть,значит надо переводить, я просто по аналогии со славянофобией занялась словообразованием. Но может кто-то уже встречал в английском это? |
почему ж это не может быть? очень даже может..и каких только сдвигов на этом свете не бывает. "Русофоб" - даже переводить не надо, и так все ясно :))) |
Спасибо за ссылку! Потрясающе, каких только фобий нет! А вот интересно, как правильно мне сказать: я не русофоб или не русофобка (не звучит)...лучше так - русофобией не страдаю. |
|
link 17.08.2004 7:42 |
Вроде, "russophobia" (или с прописной) - правильно. См., например: http://www.hyperdictionary.com/dictionary/russophobia |
звучит сильно - morbid dread of Russia.. |
:))) а у меня потянулась цепочка: славянофобия - славянофилы, и вспомнилась прелестная штучка: Топает хорошилище по топталищу в мокроступах :))) это значит - идет щеголь по асфальту в галошах :))) |
что же это им и галоши уже не нравятся, вроде же русское слово...:)) |
:)) это теперь оно русское :)) в свое время - в 19 веке - была жаркая дискуссия м\у западниками и славянофилами; последние настаивали на том, что русский язык настолько велик и разнообразен, что незачем пользоваться иностранными словами. В отместку западники придумали такую шшштучку и злобно прикалывались над славянофилами, когда просили их перевести соотв. фразу (см. выше)на нормальный русский язык. :)) даа-а, попробуйте-ка найти замену слову "менеджер" или "директор", так, чтобы это гармонично вписалось в современный контекст.. |
почему бы не использовать "приказчик" и "управляющий"? |
1. Менеджер - приказчик 2. Директор - напр. управляющий чем-либо:))) |
менеджер - управляющий директор - направляющий Кстати, на менеджерских курсах нормальные "менеджментологи" так и говорят: "управленец", а не "менеджер". А если перевести на английский газету а ля "Вакансия", особенно в разделе "менеджмент и маркетинг" и опубликовать ее на Западе, то конкурс на факультеты менеджмента сразу упадет: наш средний "менеджер" - это мужичара на (желательно личном) пирожковозе, развозящий ящики с водкой по ларькам. А от наших "директоров" англо-насранцев тошнит. Слово мы взяли, а значение присвоили другое (кажись хранцузское). А теперь и директор - не директор, и менеджер - не менеджер. мдяя... |
Собрал с утра в офисе (Красной избе?) Управляющий всех приказчиков на шестидесятипятиминутку и ну спрашивать отчет о проделанной работе...Почему продажи падают? Когда будет подписан дистрибьюторский (эээ...)договор на чудо-печки? Почему бюджет (тьфу.. как ее...домовая книга? не то..)до сих пор не составлен?! Эх, какой простор для фантазии!!!! продаю свежую идею: книга в стиле "старый русский по-новому", или "хорошо забыто старое вместо нового"! :)) автор wanted :)) |
Поправка: Управляющий созвал с утра в приказ всех приказчиков на разнарядку и стал спрашивать о проделанной работе. Почему уменьшаются показатели объемов/роста продаж? Когда будет подписан распределительский договор на чудо печки? Почему смета до сих пор не составлена? А что, звучит нормально... |
не, не дистрибьюторский, а договор на распространение, чтобы уже в контексте |
а вот слабо вам будет перевести должность Мерчендайзера, а? |
Недавно встретилось: Шляпа (по Далю) - мужская головная покрышка, из твердого припаса. :)))) |
Все хорошо в меру, и всему свое место и время. Глупо злоупотреблять иностранными словами, если есть точный аналог в родном языке, но часто иноязычный термин несет совершенно новое или несколько иное значение; кроме того, со временем (а также в новой среде - 2Vedun)слова "обтираются" и обретают иной/изменнный смысл, это касается и "аборигенов", и "иностранцев". |
SV, Купец... |
2Vedun: ну так как насчет книгу написать? ;) прошусь в соавторы :)) |
Vedun, точно, вакансия на должность купца розничного магазина... |
Rikki, О чем? SV, место купца розничной лавки... Хотя нет, если в розничном магазине, то приказчик. А то и продавец. (Перепродавец!) А вакансия мерчендайзера биг-бокса - это как? |
2Vedun: см мой сабж от 11:51 ...книга в стиле "старый русский по-новому", или "хорошо забытое старое вместо нового"! :)) представляете, как будет на обложке смотреться: Vedun & Rikki Старый русский по-новому: наш ответ западникам и славянофилам! или что-нибудь в этом духе... :) |
Я уже писал такую книгу. Получилось две статьи. Одна на тему конвергенции языков, а другая на тему развития свободных элементов в терминологических номенклатурах. Народу не понравилось. "Никакого народнохозяйственного значения". |
Vedun, очевидно, Вас недооценили! это во-первых. Во-вторых, или же неправильно была выбрана целевая аудитория книги, либо она (книга) была подана под неверным "соусом". Такое в массы надо, в массы! а не на пыльные кафедры... как это "Никакого народнохозяйственного значения"? а анализ словоформирования и эволюции значений? а историческая роль словоблудия? а практика - оо!! сколько хозяйственности!! - Речевые Основы для взаимопонимания народов, Практики обращения с терминами и Полезные советы Начинающим Учить Умные Слова! это ж золотая жила, надо только ее в нужном направлении разработать :)) и, в-третьих, там - на обложках - не было меня :(( |
надо было темы статей попроще обозвать, а не пугать народ лингвистическими терминами, я бы почитала |
да, согласна с Vedun, плохой маркетинг был (опять-таки, хорошее слово) |
забыли про "офис". Сейчас все уже говорят "был в офисе" вместо "был на работе". В английском office имеет два значения: "место работы/работа" и "контора/присутствие" |
You need to be logged in to post in the forum |