DictionaryForumContacts

 tanit

link 25.04.2006 16:25 
Subject: зашкаливать... термоноски... и др.
Господа переводчики,
Как переводится слово "зашкаливать", например - "прибор зашкалило"?

Еще несколько вопросов (если есть пару свободных минут и также, чтобы не начинать новую тему каждый раз):
- термоноски?
- пергидрольная тетка (это, видимо, та, что обесцвечивает волосы... имхо)?
- золотозубая улыбка?
_ "мясо веревочкой" (мясное блюдо, что из себя представляет, непонятно. Более широкого контекста нет)
- отбой (например, в пионерском лагере)
- накрутить кого-нибудь

Спасибо заранее!

 L-sa

link 25.04.2006 16:31 
пергидрольная тетка - bottle blonde

 wander_

link 25.04.2006 18:37 
Thermal socks
dazzling golden smile
bedtime или all clear - если пионерский лагерь :-)
последнее не понял по русски - если честно - обмануть?

 tanit

link 25.04.2006 18:44 
wander_, спасибо, а вот в другом лагере тоже можно использовать Ваши варианты? :))
Последнее - например в фразе - его накрутили (в смысле, он высказывапет не свое мнение, а то, что ему вдолбили хорошие люди). Кстати, а что это за термоноски такие?

 Анатолий Д

link 25.04.2006 19:00 
he's endoctrinated
а про теток уже два дня назад все варианты обсудили, найдете -- и почему вдруг они всем понадобились?

 tanit

link 25.04.2006 19:13 
неа, не нахожу про теток. А с мясом-то как быть? транслитом написать?

 lesdn

link 25.04.2006 19:22 
Про термо носки и термо белье по-русски :)
Белье. Раньше носили обычные трусы и майки-футболки. Сейчас появилось т.н. "термобелье". Термобелье бывает разное, но основная его задача одинаковая - отвести влагу от тела. Пот, испаряясь с тела, свободно проходит через термобелье, и вам все время сухо. А это, как вы помните из рекламы, - главное. Действительно очень хорошая вещь, хотя и дорогая (от $30 до $80).
More:
http://www.skitalets.ru/equipment/other/mount_equip/index.htm

 nephew

link 25.04.2006 19:24 
только Indoctrinated
м быть to brain-wash smb

gold-teeth smile/grin

отбой - lights out

 lesdn

link 25.04.2006 19:25 
А теперь про мясо, опять по-русски:
Мясо веревочкой - это свинина, обжаренная в масле, с добавлением кисло-острых специй, перца и моркови. А также свинина в кисло-сладком соусе с ананасами.
Кухня китайская, подробнее:
http://www.tnews.tomsk.ru/arc/212/azart_01.shtml

 tanit

link 25.04.2006 19:27 
Столько новой инфы! Спасибо!

 tanit

link 25.04.2006 19:45 
А есть варианты про "зашкалить"?

 Анатолий Д

link 25.04.2006 19:53 
Indoctrinated - согласен
ищите не теток, там были бабы

 operator

link 25.04.2006 19:54 
зашкалить – to max out

 Juliza

link 25.04.2006 20:42 
*) Пергидрольная тетка -- peroxide broad (амер., негрубо, но ...)
*) .. накрутили (в смысле, он высказывапет не свое мнение, а то, что ему вдолбили хорошие люди) -- brainwashed?
*) свинина в кисло-сладком соусе -- sweet and sour pork
*) прибор зашкалил -- the instrument chocked?
*) золотозубая улыбка -- gold-teeth grin
*) отбой -- Lights Out
*) Thermal socks -- бывают из специального материала (многослойного или со специальной рыхлой текстурой), а бывают - с батарейками для подогрева, но последние назывались бы Heated thermal socks.

 Juliza

link 25.04.2006 21:00 
Может даже так:
прибор зашкалил -- the instrument chocked-up

 tanit

link 25.04.2006 21:10 
может, тогда chocked off?

 operator

link 25.04.2006 21:12 
max out

 tanit

link 25.04.2006 21:14 
Анатолий Д - так это же моя тема была!! вот что значит, заработалась... своих же вопросов не помню. мдааа

 nephew

link 25.04.2006 21:23 
"накрутить" еще м быть to rub smth into smb

 Anna F

link 25.04.2006 21:42 
Если речь идет о мясе веревочкой - это shedded pork, т.е. свинина, нарубленная тонкими ломтиками (нашинкованная, как капуста в щи, борщ или солянку) и, соответственно, далее обжаренная каким-то образом, согласно рецепту. Это может быть Shedded Pork Szechuan Style - блюдо, которое особенно полюбилось нашим - свинина с рыбным ароматом, или свинина по-сычуаньски - действительно, в остром кисло-сладком соусе, обжаренная вместе со сладким перцем, грибами и морковкой (также нарубленных соломкой).
Вряд ли это кисло-сладкая свинина - для этого блюда мясо обычно нарезается кубиками, реже квадратиками.
Кстати, первый раз столкнулась с этим термином - мясо веревочкой.
Мне показалось, что это мясо, обвязанное веревочкой (как рулет) и обжаренное или запеченное :)

 V

link 26.04.2006 14:39 
peroxide blonde

shRedded pork (maybe pork belly???)

she (the peroxide blonde) flashed her golden teeth at me in a (broad) smile - так стилистически лучше

 Dimking

link 26.04.2006 14:44 
если сохранять стиль, то тогда давайте "smile" поменяем на "grin".

Пергидрольная тетка, широко оскалившись, сверкнула полированными керамическими имплантантами... :-)

 V

link 26.04.2006 14:47 
grin - не совсем

это "(кривоватая) ухмылка"

 lоpuh

link 26.04.2006 14:48 
а что, пергидрольная блондинка в термоносках вышивала? :)) Сноубордистка, наверное :)

 lоpuh

link 26.04.2006 14:58 
Dimking, керамические импланты ты не отличишь от обычных зубов. Да и не хватит бабла на них у пергидрольной тетки :) Иначе у нее было бы мелирование от Жак Десанж или Альдо Коппола :))

 Dimking

link 26.04.2006 15:06 
Представьте пергидрольную тетку с золотыми зубами в термоносках и на сноуборде... :-))

А Груня взвизгнула, как дикий поросёнок,
Рамзесу показала свой гнилой оскал,
с патриотизмом спела песенку "Орлёнок"...
(с)
(полный текст не приводится по этическим соображениям :-)

 Irisha

link 26.04.2006 15:08 
lоpuh: если Вам Ваша девушка говорит, что Десанж - это дорого и круто - не верьте. :-)

 lоpuh

link 26.04.2006 15:11 
да?:( то-то она в Альдо Коппола перебазировалась :))) статус, говорит, статус, е-мое :))

 D-50

link 26.04.2006 15:18 
Dimking,

да, grin, пожалуй не пойдет здесь. Хотите сказать оскалилась, можно так:
She bared her teeth....

 

You need to be logged in to post in the forum