Subject: Спасение утопающих - дело рук самих утопающих Подскажите, как бы Вы перевели эту фразу на английский язык?
|
a drowning man plucks at a straw a drowning man will catch at a straw |
|
link 25.04.2006 11:20 |
You have no one to rely on but yourself. |
ИМХО, ближайшее соответствие - "God helps him who helps himself". |
God helps he who helps himself |
А ведь "Золотовго теленка" (или это из "12С"?) наверняка на английский переводили... И там явно был другой вариант... |
Согласен с Aiduza God helps he who helps himself А про соломинку не катит |
**А про соломинку не катит**, ладно предлагаю другой вариант, a killer and clincher: saving the drowning is a job for the drowning themselves |
If you're drowning, you're on your own/it's sink or swim |
it's up to you to have a boat, if you want to stay afloat |
off hand: act like shit, that's what they say, you will stay afloat ok. ;-) |
из перевода 12 стульев: ASSISTANCE TO DROWNING PERSONS IS IN THE HANDS OF THOSE PERSONS THEMSELVES Ilf and Petrov. The Twelve Chairs (Translated from the Russian by John Richardson) |
"little plums" (c) :-) |
2 вовочка Это вариант для книги - сохранен авторский стиль, а из темы не понятно, подойдет это или нужен перевод и native выражение... |
You need to be logged in to post in the forum |