DictionaryForumContacts

 Yu

link 25.04.2006 11:14 
Subject: Спасение утопающих - дело рук самих утопающих
Подскажите, как бы Вы перевели эту фразу на английский язык?

 kinsman

link 25.04.2006 11:19 
a drowning man plucks at a straw
a drowning man will catch at a straw

 acrogamnon

link 25.04.2006 11:20 
You have no one to rely on but yourself.

 Aiduza

link 25.04.2006 11:22 
ИМХО, ближайшее соответствие - "God helps him who helps himself".

 kondorsky

link 25.04.2006 11:24 
God helps he who helps himself

 Скай

link 25.04.2006 11:25 
А ведь "Золотовго теленка" (или это из "12С"?) наверняка на английский переводили... И там явно был другой вариант...

 kondorsky

link 25.04.2006 11:27 
Согласен с Aiduza
God helps he who helps himself
А про соломинку не катит

 kinsman

link 25.04.2006 11:43 
**А про соломинку не катит**, ладно предлагаю другой вариант, a killer and clincher:
saving the drowning is a job for the drowning themselves

 Аристарх

link 25.04.2006 12:11 
If you're drowning, you're on your own/it's sink or swim

 nephew

link 25.04.2006 14:04 
it's up to you to have a boat, if you want to stay afloat

 Aiduza

link 25.04.2006 15:52 
off hand:
act like shit, that's what they say,
you will stay afloat ok.
;-)

 Вовочка

link 26.04.2006 4:00 
из перевода 12 стульев:
ASSISTANCE TO DROWNING PERSONS IS IN THE HANDS OF THOSE PERSONS THEMSELVES
Ilf and Petrov. The Twelve Chairs (Translated from the Russian by John Richardson)

 V

link 26.04.2006 15:06 
"little plums" (c) :-)

 Kid

link 26.04.2006 15:23 
2 вовочка Это вариант для книги - сохранен авторский стиль, а из темы не понятно, подойдет это или нужен перевод и native выражение...

 

You need to be logged in to post in the forum