DictionaryForumContacts

 sam johnes

link 24.04.2006 14:10 
Subject: дееспособность... law
Это фраза из доверенности:

Личности их установлены, дееспособность и полномочия законных представителей проверены.

Помогите,пожалуйста,со всей фразой.

Мой корявый вариант:
Identity of persons is proved, ability to perform and powers of legal representatives are examined.

 Лейлочка

link 24.04.2006 14:47 
Identities are determined, capacity and warrants of the legal representatives are established (verified)

мы так пишем.

 Dimking

link 24.04.2006 14:56 
Лейлочка

А там где Вы так пишете слово такое - "грамматика" - слышали? Там еще артикли бывают. Иногда. У кого как.

has been proven - раз уж на то пошло. и "has been verified".

Дееспособность - лучше "capacity"

"ability to perform" - нонсенс. равно как и "warrants".

 Aiduza

link 24.04.2006 14:59 
со словом establish еще можно "поиграться" в первой части.

 Roguegirl

link 24.04.2006 15:08 
Dimking,
Present Perfect бич человечества ... но будьте к ним терпимы лучше помогите молча!

 Dimking

link 24.04.2006 15:12 
помогаю молча.
1.
2.
3.

А теперь идем в школу и пока не выучим грамматику - из-за парты не вылезать. :-))

 Лейлочка

link 24.04.2006 15:16 
Ну вообще-то это цитата из доверенности, которые составили наши юристы и мы ей пользуемся. Так что это не я грамматику не знаю, а наши юристы(native speakers, кстати). А что вам не нравится с артиклями? Да и Present Perfect в такого рода документах не обязателен.

 lоpuh

link 24.04.2006 15:19 
I have satisfied myself as to the identity of the person whose name is subscribed to the foregoing [power of attorney] and his/her competence.

 Dimking

link 24.04.2006 15:27 
Лейлочка, про артикли было адресовано аксеру.

Аскер,
возьмите вариант lopuh'a - красивый такой, с кружевчиками.

 Лейлочка

link 24.04.2006 15:32 
Dimking, это шутка насчет варианта с кружавчиками????
А я и думаю, че вам мои ортикли не по душе пришлись.

 Dimking

link 24.04.2006 15:35 
Лейлочка,
нет, я серьезно.

 Лейлочка

link 24.04.2006 15:47 
Обалдеть, я думала, шутка. Это же простая доверенность, а не мегаюридический проект.

 d.

link 24.04.2006 15:54 
Ортикли - это здорово

 Dimking

link 24.04.2006 15:57 
d.
Как Вы думаете, если это простая доверенность, то может ее и переводить не стоит? :-) Загнать целиком в транслит, да и дело с концо? :-))

 Скай

link 24.04.2006 16:03 
Вот только, я боюсь, весь остальной текст аскер (ноу оффенс) ниасилит на том же уровне... И будет лопухова фраза торчать, как Венера Милосская в заводском клубе... :о)

 Лейлочка

link 24.04.2006 16:07 
Скай, это точно. Если только Лопух все не переведет в том же духе.

 

You need to be logged in to post in the forum