|
link 23.04.2006 20:07 |
Subject: jaluronic acid med. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте (описание косметического средства): Moisturizing agents: hydrolyzed glycosaminoglycans that stimulate the formation of fibroblasts and jaluronic acid; Заранее спасибо! |
А погуглить как, слабо? Первая же ссылка, как-никак… |
|
link 23.04.2006 20:46 |
А мне что-то сдается, что никакой jaluronic acid в природе не существует, а авторы имели в виду hyaluronic acid -- гиалуроновую кислоту, широко известный компонент внеклеточного основного вещества соединительной ткани, в косметике применяется как натуральный увлажнитель. Слышали звон... |
В общем-то Вы правы, Доброжеватель, однако ж Вы знаете, наверное, что маркетологи буковки одна от другой не очень-то отличают. В результате это языкотворчество успело прописаться даже на ProZ: www.proz.com/kudoz/885763 |
|
link 23.04.2006 21:04 |
Ну и дураки (где тут смайлик, растягивающий рот пальцами и высовывающий язык?) |
Такой пойдёт: ? |
да уж, Brains... гуголь вас до добра не доведет |
Это почему? Вряд ли он способен сделать со мной большее, чем со всеми остальными, так что мне опасаться особо нечего. |
ну как же, вы целых 47 минут верили в существование jaluronic acid |
Почему верил? Я имел в виду перевод. А он что с итальянского, что с английского один и тот же. Было бы желание хоть что-то искать… Но зачем учить географию, если есть Доброжеватель? В Италии и России большая часть пиривотчикафф в этом глубоко убеждена. И не без оснований. |
Да, вот русское "гы" так просто не проглотишь! |
You need to be logged in to post in the forum |