DictionaryForumContacts

 darina.kristeva

link 23.04.2006 20:07 
Subject: jaluronic acid med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте (описание косметического средства): Moisturizing agents: hydrolyzed glycosaminoglycans that stimulate the formation of fibroblasts and jaluronic acid;

Заранее спасибо!
Дарина

 Brains

link 23.04.2006 20:10 
А погуглить как, слабо? Первая же ссылка, как-никак…

 Доброжеватель

link 23.04.2006 20:46 
А мне что-то сдается, что никакой jaluronic acid в природе не существует, а авторы имели в виду hyaluronic acid -- гиалуроновую кислоту, широко известный компонент внеклеточного основного вещества соединительной ткани, в косметике применяется как натуральный увлажнитель. Слышали звон...

 Brains

link 23.04.2006 20:57 
В общем-то Вы правы, Доброжеватель, однако ж Вы знаете, наверное, что маркетологи буковки одна от другой не очень-то отличают. В результате это языкотворчество успело прописаться даже на ProZ: www.proz.com/kudoz/885763

 Доброжеватель

link 23.04.2006 21:04 
Ну и дураки (где тут смайлик, растягивающий рот пальцами и высовывающий язык?)

 Brains

link 23.04.2006 21:07 
Такой пойдёт: ?

 nephew

link 23.04.2006 22:14 
да уж, Brains... гуголь вас до добра не доведет

 Brains

link 23.04.2006 22:24 
Это почему? Вряд ли он способен сделать со мной большее, чем со всеми остальными, так что мне опасаться особо нечего.

 nephew

link 23.04.2006 22:27 
ну как же, вы целых 47 минут верили в существование jaluronic acid

 Brains

link 23.04.2006 22:36 
Почему верил? Я имел в виду перевод. А он что с итальянского, что с английского один и тот же. Было бы желание хоть что-то искать… Но зачем учить географию, если есть Доброжеватель? В Италии и России большая часть пиривотчикафф в этом глубоко убеждена. И не без оснований.

 Victor_G

link 24.04.2006 2:23 
Да, вот русское "гы" так просто не проглотишь!

 

You need to be logged in to post in the forum