Subject: кульбит Господа переводчики,Пожалуйста, помогите перевести "кульбиты плановой экономики" |
|
link 22.04.2006 19:44 |
а что они имеют в виду? acrobatics (ед.ч.), stunts, tours de force, ... |
Речь о дефиците во времена совка. даже не знаю, как переводить. |
дефицит товаров или чего? Контекста побольше и фразу целиком. |
Irisha, ща будет и контекст. Вот он, родной: "Еще они ностальгируют по статусу закрытого города, благодаря которому город был на спец-обеспечении.Правдами и неправдами стремились сюда советские люди в 70-е 80-е годы, кто за румынской мебелью, кто за дефицитным сервелатом – вот такие вот кульбиты плановой экономики" |
zigzags |
скорее surprises. а журналист знает, что такое "кульбит"? |
peculiarity, vagary |
хотела как раз написать, что здесь, скорее, сюрпризы, но вот уже... :-) |
Попробую peculiarities |
а как насчет freaks? :-) |
|
link 22.04.2006 20:22 |
freaks -- то, что надо! |
|
link 22.04.2006 20:23 |
По-моему, freaks как раз самое то - "странности", "выкидоны" |
caprices |
на freaks 100% подумают, что речь о плановиках, т.е. о людях |
Freak ·noun A sudden causeless change or turn of the mind; a whim of fancy; a capricious prank; a vagary or caprice. II. Freak ·vt To Variegate ; to Checker ; to Streak . — — — — — — — — Generated by n-Cyclop™ |
wander_, я не о словарном значении, а об узусе :) |
так и я о нем же :-) |
вот нас и двое |
нефью, Вам не угодишь :-) Ну, whims :-) Хотя у некоторых и здесь могут возникнуть "не совсем рабочие коннотации" (с) :-) |
я не придираюсь, я и по-русски эту херь не вполне могу понять. причем тут плановая экономика, хоть с кульбитами, хоть с сальто-морталями? |
|
link 22.04.2006 20:42 |
люди, которые freaks - это с прической в виде петушьего гребня, выкрашенного в розовый цвет, и т.д. -- при чем они тут? Вы так готовы все синонимы запретить? И фразу построить можно так, чтобы исключить варианты. |
нефью: Тут два варианта: 1) вроде как товаров нет, полки пустые, а где-то были места где можно было найти все (значит, возможности это "все" производить имелись, но не производили; 2) ну это не совсем к экономике, конечно, но, мол, люди скучают по тем временам. |
Думаю все таки не поймут правильно :-) freak I 1) God knows I've seen a lot of freaks in my life, but anything this bad? Why, man, she's an insult to the human race! — Видел я на своем веку страшных баб, но такую страшную...! Это же просто оскорбление рода человеческого, блин! 2) He looked at me as though I was some sort of freak — Он смотрел на меня как на ненормального 3) She's a movie freak — Она обожает ходить в кино He's a dedicated opera freak — Он заядлый любитель оперы 4) He's an acid freak — Он наркоман 5) He's a fucken freak — Он долбаный гомик 6) His freak is crack — Он предпочитает крэк Hey, man, what is your freak? — Какой наркотик ты предпочитаешь? II I was so scared I thought I'd freak — Я так напугалась, что чуть с ума не сошла |
Думаю, что все таки подразумеваются особенности план.экономики - где-то густо - где-то пусто. |
Анатолий Д, странное у вас представление о freaks. да и обо мне тоже :) wander_, да нет, фрик - гораздо шире. цепляется куда угодно: control freaks, power freaks, freaks of the planned economy, macro-economic freaks, ecofreaks, etc. |
а если нейтральненько перефразировать that is how the system worked? |
Чес слово не знал - думал что это жаргонное слово |
Давайте не будем путать плановую экономику и командную: в идее плановой экономики ничего плохого нет - смысл в обеспечении более равномерного распределения ресурсов, а вот командная - это навязывание экономических решений и "экономической" воли правительства и отдельных его, не побоюсь этого слова, членов. |
Это было к посту wander_ 22.04.2006 23:51 |
Ничего себе, дискуссия... а так и не понятно, ЧТО же лучше использовать. |
|
link 22.04.2006 21:06 |
нефью прочитайте внимательно -- я Вам петуший гребень не приписывал. Чего не было, того не было |
Согласен с Вами, Irisha. Но контекст именно таков как в моем посте, да и я сам в советские времена успел пожить в "простом" и "закрытом" городах - небо и земля - по тем временам. |
2 tanit Вариантов не так много - решать Вам, исходя из общего контекста |
Анатолий Д - перечитайте внимательно :) вы приписывали мне готовность запретить все синонимы |
|
link 22.04.2006 21:33 |
А Вы не готовы? так и запишем. |
Безбожники мы с вами, народ вон весь в церкви, а мы тут кульбиты выписываем. :-) |
запишите: я не верю в существование полных, стопроцентных, равнозначных, взаимозаменяемых синонимов. разве что гиппопотам и бегемот, и то с натяжкой - ритмика текста может не позволить подставить одного вместо другого |
Irisha, на всех церквей не хватит :) |
Irisha - это тема для очень длительного обсуждения :-) |
Да я вообще предпочитаю эту тему не обсуждать, ну уж не рассуждать точно. :-) |
Возвращаясь к сабжу - еще раз перечитав контекст появилась мысль - а не отголоски ли плановой экономики имел в виду автор, или ностальгию по временам плановой экономики - только сильно не пинайте :-) |
да нет, про фортели. :-) |
Тогда ладно - с легким сердцем пойду спать - у нас уже пол третьего ночи, а сегодня куда-то ехать еще надоть с утра :-( Всем спокойной ночи, Да - и - Christ has arisen! |
|
link 22.04.2006 22:17 |
Risen indeed. Христосъ Воскресе из мертвых смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав! |
peculiarities |
и еще на "кульбиты" в смысле непредсказуемых поворотов, "зигзагов, ухмылок судьбы" иногда ложится quirk(s) А вот эта часть текста, приведенного Анатолием, - and on those in the tombs bestowing life - также еще традиционо переводится как and to those in the tomb He has given life |
vicissitudes до кучи |
freak-outs? |
а иногда ложится и hiccups |
ага, ну давайте щас уж ВСЕ возможные синонимы выложим, да? :-)) meanderings :-))) |
serpentine |
slings and arrows of outrageous fortune :-) |
ту би ор нот ту би :) |
grimaces of the planned economy - sometimes you're the pigeon, sometimes you're the statue |
Угу, это самое слово :-) Ну давайте тогда еще до кучи: Oddities (of) Кто больше? :-)) |
|
link 30.04.2006 22:46 |
имхо кульбит - очень яркое и образное слово, и пытаться ЕГО переводить на английский - смысл? Опять же имхо - хороший здесь оборот ups and downs, предложенный предыдущим оратором |
Нужно переводить не слово "кульбиты", а смысл. А смысл там в том, что плановая экномика раскрыла таким образом всяческие perverions. Ну это грубо говоря. А по-другому сейчас и не могу. :-) P.S. а словарь синонимов есть у каждого вторго, тока лезть за ним лениво. :-) |
flip-flops re *Byzantine workings (of)* - "и достигает порой ходульности Кукольника" с) |
|
link 1.05.2006 5:52 |
А Вы читали Кукольника ? Восхищен. |
кем, Кукольником??? |
|
link 1.05.2006 9:24 |
Вашей начитанностью. Если бы еще под Вас не подделывались на других ветках, я бы вообще был Вашим постоянным поклонником. А то приходится спорить, как с какой-нибудь Peri, но будем считать, что нефью и neview - разные лица. |
You need to be logged in to post in the forum |