DictionaryForumContacts

 tanit

link 22.04.2006 19:32 
Subject: кульбит
Господа переводчики,
Пожалуйста, помогите перевести

"кульбиты плановой экономики"

 Анатолий Д

link 22.04.2006 19:44 
а что они имеют в виду?
acrobatics (ед.ч.), stunts, tours de force, ...

 tanit

link 22.04.2006 19:48 
Речь о дефиците во времена совка. даже не знаю, как переводить.

 Irisha

link 22.04.2006 19:52 
дефицит товаров или чего? Контекста побольше и фразу целиком.

 tanit

link 22.04.2006 20:04 
Irisha, ща будет и контекст. Вот он, родной: "Еще они ностальгируют по статусу закрытого города, благодаря которому город был на спец-обеспечении.Правдами и неправдами стремились сюда советские люди в 70-е 80-е годы, кто за румынской мебелью, кто за дефицитным сервелатом – вот такие вот кульбиты плановой экономики"

 нефью

link 22.04.2006 20:05 
zigzags

 нефью

link 22.04.2006 20:07 
скорее surprises. а журналист знает, что такое "кульбит"?

 wander_

link 22.04.2006 20:09 
peculiarity, vagary

 Irisha

link 22.04.2006 20:12 
хотела как раз написать, что здесь, скорее, сюрпризы, но вот уже... :-)

 tanit

link 22.04.2006 20:12 
Попробую peculiarities

 Irisha

link 22.04.2006 20:20 
а как насчет freaks? :-)

 Анатолий Д

link 22.04.2006 20:22 
freaks -- то, что надо!

 Violetta-Konfetta

link 22.04.2006 20:23 
По-моему, freaks как раз самое то - "странности", "выкидоны"

 нефью

link 22.04.2006 20:25 
caprices

 нефью

link 22.04.2006 20:26 
на freaks 100% подумают, что речь о плановиках, т.е. о людях

 wander_

link 22.04.2006 20:27 
Freak ·noun A sudden causeless change or turn of the mind; a whim of fancy; a capricious prank; a vagary or caprice. II. Freak ·vt To Variegate ; to Checker ; to Streak . — — — — — — — — Generated by n-Cyclop™

 нефью

link 22.04.2006 20:30 
wander_, я не о словарном значении, а об узусе :)

 wander_

link 22.04.2006 20:31 
так и я о нем же :-)

 нефью

link 22.04.2006 20:35 
вот нас и двое

 Irisha

link 22.04.2006 20:37 
нефью, Вам не угодишь :-) Ну, whims :-) Хотя у некоторых и здесь могут возникнуть "не совсем рабочие коннотации" (с) :-)

 нефью

link 22.04.2006 20:41 
я не придираюсь, я и по-русски эту херь не вполне могу понять. причем тут плановая экономика, хоть с кульбитами, хоть с сальто-морталями?

 Анатолий Д

link 22.04.2006 20:42 
люди, которые freaks - это с прической в виде петушьего гребня, выкрашенного в розовый цвет, и т.д. -- при чем они тут? Вы так готовы все синонимы запретить? И фразу построить можно так, чтобы исключить варианты.

 Irisha

link 22.04.2006 20:45 
нефью: Тут два варианта: 1) вроде как товаров нет, полки пустые, а где-то были места где можно было найти все (значит, возможности это "все" производить имелись, но не производили; 2) ну это не совсем к экономике, конечно, но, мол, люди скучают по тем временам.

 wander_

link 22.04.2006 20:47 
Думаю все таки не поймут правильно :-)
freak I 1) God knows I've seen a lot of freaks in my life, but anything this bad? Why, man, she's an insult to the human race! — Видел я на своем веку страшных баб, но такую страшную...! Это же просто оскорбление рода человеческого, блин!
2) He looked at me as though I was some sort of freak — Он смотрел на меня как на ненормального
3) She's a movie freak — Она обожает ходить в кино He's a dedicated opera freak — Он заядлый любитель оперы
4) He's an acid freak — Он наркоман
5) He's a fucken freak — Он долбаный гомик
6) His freak is crack — Он предпочитает крэк Hey, man, what is your freak? — Какой наркотик ты предпочитаешь? II I was so scared I thought I'd freak — Я так напугалась, что чуть с ума не сошла

 wander_

link 22.04.2006 20:51 
Думаю, что все таки подразумеваются особенности план.экономики - где-то густо - где-то пусто.

 нефью

link 22.04.2006 20:52 
Анатолий Д, странное у вас представление о freaks. да и обо мне тоже :)
wander_, да нет, фрик - гораздо шире. цепляется куда угодно: control freaks, power freaks, freaks of the planned economy, macro-economic freaks, ecofreaks, etc.

 суслик

link 22.04.2006 20:56 
а если нейтральненько перефразировать
that is how the system worked?

 wander_

link 22.04.2006 21:00 
Чес слово не знал - думал что это жаргонное слово

 Irisha

link 22.04.2006 21:02 
Давайте не будем путать плановую экономику и командную: в идее плановой экономики ничего плохого нет - смысл в обеспечении более равномерного распределения ресурсов, а вот командная - это навязывание экономических решений и "экономической" воли правительства и отдельных его, не побоюсь этого слова, членов.

 Irisha

link 22.04.2006 21:03 
Это было к посту wander_ 22.04.2006 23:51

 tanit

link 22.04.2006 21:05 
Ничего себе, дискуссия... а так и не понятно, ЧТО же лучше использовать.

 Анатолий Д

link 22.04.2006 21:06 
нефью

прочитайте внимательно -- я Вам петуший гребень не приписывал. Чего не было, того не было

 wander_

link 22.04.2006 21:07 
Согласен с Вами, Irisha. Но контекст именно таков как в моем посте, да и я сам в советские времена успел пожить в "простом" и "закрытом" городах - небо и земля - по тем временам.

 wander_

link 22.04.2006 21:28 
2 tanit
Вариантов не так много - решать Вам, исходя из общего контекста

 nephew

link 22.04.2006 21:32 
Анатолий Д - перечитайте внимательно :) вы приписывали мне готовность запретить все синонимы

 Анатолий Д

link 22.04.2006 21:33 
А Вы не готовы? так и запишем.

 Irisha

link 22.04.2006 21:35 
Безбожники мы с вами, народ вон весь в церкви, а мы тут кульбиты выписываем. :-)

 nephew

link 22.04.2006 21:36 
запишите: я не верю в существование полных, стопроцентных, равнозначных, взаимозаменяемых синонимов. разве что гиппопотам и бегемот, и то с натяжкой - ритмика текста может не позволить подставить одного вместо другого

 nephew

link 22.04.2006 21:37 
Irisha, на всех церквей не хватит :)

 wander_

link 22.04.2006 21:38 
Irisha - это тема для очень длительного обсуждения :-)

 Irisha

link 22.04.2006 21:39 
Да я вообще предпочитаю эту тему не обсуждать, ну уж не рассуждать точно. :-)

 wander_

link 22.04.2006 21:46 
Возвращаясь к сабжу - еще раз перечитав контекст появилась мысль - а не отголоски ли плановой экономики имел в виду автор, или ностальгию по временам плановой экономики - только сильно не пинайте :-)

 Irisha

link 22.04.2006 21:54 
да нет, про фортели. :-)

 wander_

link 22.04.2006 22:02 
Тогда ладно - с легким сердцем пойду спать - у нас уже пол третьего ночи, а сегодня куда-то ехать еще надоть с утра :-(
Всем спокойной ночи,
Да - и - Christ has arisen!

 Анатолий Д

link 22.04.2006 22:17 
Risen indeed.

Христосъ Воскресе из мертвых смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!
Christ is risen from the dead, trampling down death by death,
and on those in the tombs bestowing life!
Χριστς Ανεστη εκ νεκρον θανατω θανατον πατησας και τοις εν τοις μνημαοι ζωην χαρισαμενος!

 Juliza

link 22.04.2006 22:27 
peculiarities

 V

link 24.04.2006 9:47 
и еще на "кульбиты" в смысле непредсказуемых поворотов, "зигзагов, ухмылок судьбы" иногда ложится quirk(s)

А вот эта часть текста, приведенного Анатолием, - and on those in the tombs bestowing life - также еще традиционо переводится как and to those in the tomb He has given life

 d.

link 24.04.2006 9:54 
vicissitudes до кучи

 Скай

link 24.04.2006 10:22 
freak-outs?

 нефью

link 28.04.2006 7:05 
а иногда ложится и hiccups

 V

link 28.04.2006 13:28 
ага, ну давайте щас уж ВСЕ возможные синонимы выложим, да? :-))

meanderings

:-)))

 нефью

link 28.04.2006 13:32 
serpentine

 V

link 28.04.2006 15:08 
slings and arrows of outrageous fortune

:-)

 lоpuh

link 28.04.2006 15:16 
ту би ор нот ту би :)

 nephew

link 28.04.2006 19:11 
grimaces of the planned economy - sometimes you're the pigeon, sometimes you're the statue

 V

link 30.04.2006 22:03 
Угу, это самое слово :-)

Ну давайте тогда еще до кучи:

Oddities (of)
Byzantine workings (of)
Ups and downs
Twists and turns of…
Ebb and flow
Roller coaster (of…)
Aberrations
Whims of…
Caprice(s)
Vagaries of…

Кто больше?

:-))

имхо кульбит - очень яркое и образное слово, и пытаться ЕГО переводить на английский - смысл? Опять же имхо - хороший здесь оборот ups and downs, предложенный предыдущим оратором

 Irisha

link 30.04.2006 23:07 
Нужно переводить не слово "кульбиты", а смысл. А смысл там в том, что плановая экномика раскрыла таким образом всяческие perverions. Ну это грубо говоря. А по-другому сейчас и не могу. :-)

P.S. а словарь синонимов есть у каждого вторго, тока лезть за ним лениво. :-)

 нефью

link 1.05.2006 3:05 
flip-flops

re *Byzantine workings (of)* - "и достигает порой ходульности Кукольника" с)

 Анатолий Д

link 1.05.2006 5:52 
А Вы читали Кукольника ? Восхищен.

 nephew

link 1.05.2006 8:47 
кем, Кукольником???

 Анатолий Д

link 1.05.2006 9:24 
Вашей начитанностью.
Если бы еще под Вас не подделывались на других ветках, я бы вообще был Вашим постоянным поклонником. А то приходится спорить, как с какой-нибудь Peri, но будем считать, что нефью и neview - разные лица.

 

You need to be logged in to post in the forum