DictionaryForumContacts

 Vedun

link 16.08.2004 5:25 
Subject: productive fracture
Господа нефтеносные переводчики!

Подскажите сабж, плиз.

Контекст таков: в пласте достаточно этих productive fractures, чтобы обеспечить достаточную подпитку насосам.

Продуктивная трещиноватость пород? Смущает слово "продуктивный"...

Сеньк ю пажалыста.

 10-4

link 16.08.2004 6:42 
Для правильного перевода нужен кусок текста, а не терминологически неверные объяснения про "достаточную подпитку".
Вне текста: скорее всего -- "продуктивные трещины" или "проводящие трещины"

 Vedun

link 16.08.2004 7:11 
Кусок вот такой:

The bedrock is also pumpable and enough productive fractures are present to allow heads to be lowered below the working pit floor.

Это список, поэтому большего текста нет.

Черновой перевод такой:

Пласт коренных пород также поддается осушению с помощью насосной откачки и имеет достаточную проводящую трещиноватость для понижения уровня гидростатического давления ниже рабочей подошвы карьера.

Спасибо за "проводящие".

Немного стремает меня "понижение уровня гидростатического давления"... может лучше будет "опускание уровня..." (хотя звучит ужаснее, но пока не знаю как избежать сочетаемости "понижение ... давления".
:-(

 10-4

link 16.08.2004 7:44 
Можно немножко изменить -- вот так, например:
Коренные породы также можно осушать насосной откачкой, поскольку в них достаточно развита гидропроводящая трещиноватость, дающая возможность понизить уровень напорных вод ниже дна выработки (подошвы карьера?).

 Vedun

link 16.08.2004 7:56 
Данке зер, гран мерси, дуо сье, домо аригато и др. и пр. за опору для размышлизмов.

 

You need to be logged in to post in the forum