DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 21.04.2006 6:27 
Subject: Перевод контракта
Уважаемые господа переводчики, подскажите, как переводятся следующие фразы, которые встречаются в контрактах?
Say U.S. Dollars
Say together

Спасибо.

 Alexander Oshis moderator

link 21.04.2006 7:50 
"Say" в финансовых документах соответствует нашему "прописью" (т.е., числа называются словами, а не указываются цифрами: "Двести тысяч триста пятьдесят два"

"Say together" - думаю "общая сумма прописью"

 Alexander Oshis moderator

link 21.04.2006 7:52 
Э-э-э, со знаками препинания плохо получилось. Не обессудьте уж %о)

 Ромашка

link 21.04.2006 7:58 
Спасибо, выручили

 lоpuh

link 21.04.2006 8:00 
за все время, что я работаю с "финансовыми документами" (кстати, а что это такое?) :), ни разу не встречал ни Say U.S. Dollars, ни Say together. Александр, А Вы реально такое видели?
**** ну вот, пошел флудить*** :)

 Ромашка

link 21.04.2006 8:06 
У меня это в контракте на поставку с китайцами

 Alexander Oshis moderator

link 21.04.2006 9:05 
2 lopuh
В контрактах - не видал (да и не так много я их перевел, сотни не наберется), а вот в платежных документах - таки да. Если память не подводит, то я видел это на банковском чеке или чем-то подобном, где нужно вписать число сначала цифрами, а потом - прописью.

 lоpuh

link 21.04.2006 9:18 
странно. обычно используется: in words (прописью)и соответственно, total, но если китайцы, то все может быть

 

You need to be logged in to post in the forum