Subject: Перевод контракта Уважаемые господа переводчики, подскажите, как переводятся следующие фразы, которые встречаются в контрактах?Say U.S. Dollars Say together Спасибо. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.04.2006 7:50 |
"Say" в финансовых документах соответствует нашему "прописью" (т.е., числа называются словами, а не указываются цифрами: "Двести тысяч триста пятьдесят два" "Say together" - думаю "общая сумма прописью" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.04.2006 7:52 |
Э-э-э, со знаками препинания плохо получилось. Не обессудьте уж %о) |
Спасибо, выручили |
за все время, что я работаю с "финансовыми документами" (кстати, а что это такое?) :), ни разу не встречал ни Say U.S. Dollars, ни Say together. Александр, А Вы реально такое видели? **** ну вот, пошел флудить*** :) |
У меня это в контракте на поставку с китайцами |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 21.04.2006 9:05 |
2 lopuh В контрактах - не видал (да и не так много я их перевел, сотни не наберется), а вот в платежных документах - таки да. Если память не подводит, то я видел это на банковском чеке или чем-то подобном, где нужно вписать число сначала цифрами, а потом - прописью. |
странно. обычно используется: in words (прописью)и соответственно, total, но если китайцы, то все может быть |
You need to be logged in to post in the forum |