DictionaryForumContacts

 Dinkina

link 21.04.2006 5:27 
Subject: commercial legal advice
помогите красиво перевести.
Встречается в контексте:
Our brand is founded on our relationship with clients who rely on us for sound and commercial legal advice.

спасибо.

 kinsman

link 21.04.2006 5:38 
В основе нашего брэнда лежат отношения с клиентом, который надеется получить от нас качественную консультативную помощь в области торгового права (или в области права, регулирующего торговые отношения). - имхо

 Dinkina

link 21.04.2006 9:07 
все таки есть необходимость указать термин "торговое право"?? хотелось дать более нейтральный перевод...

 kinsman

link 21.04.2006 9:21 
...качественную юридическую, консультативную помощь в области коммерческих отношений. - так мне кажется, будет более правильно и нейтрально.

 Irisha

link 21.04.2006 9:37 
если бы не было and между sound и commercial, тогда еще можно было бы говорить и "торговом праве", коммерческих отношениях и пр., но здесь, мне кажется, это ???качественное определение???, забыла, как это называется. :-(
т.е. имеющий коммерческую ценность, то, что действительно пригодится в работе, из этого можно будет извлечь выгоду, не просто бла-бла-бла... вот в этом ключе, на мой взгляд.

 kinsman

link 21.04.2006 10:09 
Ириш, а по-моему здесь sound advice+legal advice with regard to trade, commerce, business whatever..

 V

link 21.04.2006 15:44 
этот "энд" тут всю малину подси*ает - без него было бы все понятно

перепроверьте, а?

 Irisha

link 21.04.2006 15:46 
а если с ним?

 V

link 21.04.2006 16:30 
... а с ним... - таки подси*ает.... да-а-а....

 Obiter Dictum

link 21.04.2006 16:45 
Можно и с им. только сначала a word of caution. *commercial legal advice* означает prima facie & par exellence *юруслуги на комерческой основе*. то есть не на халяву. и вообще таковые иными быть по определению НЕ МОГУТ (несогласных отылаю к сетевым коллекциям lawyer jokes). Это я иногда временами бессеребреник (как правильно пишется?)Это я к тому, что commercial относится legal, a к advice
А вот то, что sound сочетается с commercial как бы on par... В порядке догадки: эта... либо следы предыдущего варианта (какое-то слово после and было изъято), либо не англоязыкие писали. Вот, скажем, с точки зрения японского такое сочетание вполне допустимо - качественные, и в то же время небесплатные консультационные услуги. Впрочем, вам, русским, видней;)

 V

link 21.04.2006 16:47 
Ты чего не спишь, чудо?

:-))

 Оbiter Dictum

link 21.04.2006 16:49 
Чифирнул

 V

link 21.04.2006 16:52 
у тебя там что, уже 2 ночи, поди?

 Obiter Dictum

link 21.04.2006 16:57 
(мрачно) Без семи час. И сна, блин, ни в одном глазу.

 

You need to be logged in to post in the forum