DictionaryForumContacts

 маус

link 20.04.2006 9:56 
Subject: regeneration industry
Помогите, пожалуйста.

У меня в статье тыщу раз повторяются catalyst regeneration industry, disposal industry, metal reclamation industry.

Понятно, о чем речь и по-английски так гладенько и компактно, а вот в переводе получаются какие-то неуклюжие крокодилы :( Если есть идеи насчет изящных вариантов, поделитесь, пожалуйста :)))

Спасибо

 o-george

link 20.04.2006 10:15 
Не знаю, насколько это изячно, но "восстановление/регенерация катализаторов", "переработка отходов" и "утилизация металлолома" у меня никакого отторжения не вызывают.

 маус

link 20.04.2006 10:23 
Воспрос в том, как industry туда изячно "присобачить" :)Речь не просто о регенерации кат-ов, а о компаниях, которые регенерируют катализаторы, о целой отрасли. ПОэтому industry опускать нельзя.

 10-4

link 20.04.2006 10:24 
Здесь industry можно перевести как "предприятия", а можно и опустить, как у О-джорджа.

 Brains

link 20.04.2006 10:48 
Было бы это в России, я бы писал о:
фабриках восстановления катализаторов
утилизационных предприятиях
предприятиях утилизации лома и отходов металла
В переводной статье (в свете поставленной задачи) ставил бы… да то же самое ставил бы. Ну не может быть целой промышленности регенерации катализаторов! Это даже на отрасль вряд ли тянет. Особенно если рядом стоит disposal industry — ну явно ведь разные весовые категории.

 

You need to be logged in to post in the forum