Subject: заседание vs собрание совета директоров. растолкуйте мне кто-нить, в чем разница между собранием и заседанием, между "meeting of the BOD" и "session of the BOD"Бальшой плиз. |
Как мне кажется, в широких средствах массовой информации пишут (и говорят) и так, и так, и особо не задумываются. Но если более строго - то в текстах уставов компаний и тому подобных документов обычно имеются разделы "Собрание Совета директоров". Возможно, "собрание" - это более регламентированная процедура, чем "заседание". Это может относиться прежде всего к кворуму, к порядку ведения и т.п. |
Меня тут затр*хали - Meeting of the BOD (самое что ни на есть обычное из нашего устава) я пишу "собрание", а меня исправляют на "заседание", хотя бывает же еще и "session" - разводить же как-то надо. |
Very MHO: Собрание - это когда они все собрались на неск. дней в одном месте (session). В ходе собрания проведено несколько заседаний (meeting) |
10-4, а мне кажется с точностью до наеборот, потому что попадается такое: "10th session of the Board of Director's Meeting" "Public SESSION OF The BOARD OF Director’s meeting reconvened at 3:09 pm" closing session of the meeting и тп. То есть заседание как часть собрания, предназначенная для чего-то там. |
Я ориентировался на "25-ую сессию Верховного Совета", в которой проводились "утренние, дневные и вечерние заседания". В английском примере могут быть и обратные значения, поэтому и very MHO. |
|
link 20.04.2006 9:23 |
по-английски - как сказал Dimking по-русски - собрание лиц (акционеров, членов кооператива, родительское, и т.д.) заседание организованной группы лиц (Политбюро, оргкомитета, суда, и т.д.) Разумеется, узус часто отклоняется, но норма, по-видимому, такова. |
|
link 20.04.2006 9:24 |
10-4 ориентировался на русские слова сессия и заседание, что ненадежно при толковании английских meeting и session. |
Анатолий, Ну успокойте меня, пожалуйста: Я правильно пишу на "Meeting of the BOD" - "Собрание СД"? Меня заставляют исправлять на "заседание", что меня и раздражает - а если дальше по тексту будет "session" - куда убегать будем? |
|
link 20.04.2006 9:50 |
вообще по моим примерам получается, что все мероприятие в целом есть заседание. Посмотрите в Законе об АО, нет ли там зацепок каких. Собрание - это акционеров. И у того, и у другого могут быть отдельные sessions, но вот как их по-русски назвать? Опять нарыли себе проблему вроде на пустом месте. |
В законе об АО: "Статья 68. Заседание совета директоров (наблюдательного совета) общества." Фразы "собрание совета директоров" вообче нет. Получается, я не прав? Щас придумаю пару отговорок: |
|
link 20.04.2006 10:34 |
посмотрел как пишут в УПК и ГПК, там везде одно непрерывное заседание, его части никак не называются. Заношу в список нерешенных вопросов. Пока надо именно что выкручиваться, употребляя одно слово заседание в разных смыслах. |
Анатолий, Уповаю на Вас. :) |
**Фразы "собрание совета директоров" вообче нет** |
Спасибо. Пойду напьюсь. |
V! (и-ик!.. :-)) V!! А как этих козлов разводить? Я про "session" и "meeting". |
You need to be logged in to post in the forum |