DictionaryForumContacts

 Dimking

link 20.04.2006 8:37 
Subject: заседание vs собрание совета директоров.
растолкуйте мне кто-нить, в чем разница между собранием и заседанием, между "meeting of the BOD" и "session of the BOD"
Бальшой плиз.

 Гном

link 20.04.2006 8:45 
Как мне кажется, в широких средствах массовой информации пишут (и говорят) и так, и так, и особо не задумываются. Но если более строго - то в текстах уставов компаний и тому подобных документов обычно имеются разделы "Собрание Совета директоров". Возможно, "собрание" - это более регламентированная процедура, чем "заседание". Это может относиться прежде всего к кворуму, к порядку ведения и т.п.

 Dimking

link 20.04.2006 8:51 
Меня тут затр*хали -
Meeting of the BOD (самое что ни на есть обычное из нашего устава) я пишу "собрание", а меня исправляют на "заседание", хотя бывает же еще и "session" - разводить же как-то надо.

 10-4

link 20.04.2006 8:59 
Very MHO:
Собрание - это когда они все собрались на неск. дней в одном месте (session). В ходе собрания проведено несколько заседаний (meeting)

 Dimking

link 20.04.2006 9:08 
10-4,
а мне кажется с точностью до наеборот, потому что попадается такое:

"10th session of the Board of Director's Meeting"

"Public SESSION OF The BOARD OF Director’s meeting reconvened at 3:09 pm"

closing session of the meeting и тп.

То есть заседание как часть собрания, предназначенная для чего-то там.

 10-4

link 20.04.2006 9:22 
Я ориентировался на "25-ую сессию Верховного Совета", в которой проводились "утренние, дневные и вечерние заседания".
В английском примере могут быть и обратные значения, поэтому и very MHO.

 Анатолий Д

link 20.04.2006 9:23 
по-английски - как сказал Dimking
по-русски - собрание лиц (акционеров, членов кооператива, родительское, и т.д.) заседание организованной группы лиц (Политбюро, оргкомитета, суда, и т.д.)
Разумеется, узус часто отклоняется, но норма, по-видимому, такова.

 Анатолий Д

link 20.04.2006 9:24 
10-4 ориентировался на русские слова сессия и заседание, что ненадежно при толковании английских meeting и session.

 Dimking

link 20.04.2006 9:43 
Анатолий,

Ну успокойте меня, пожалуйста:

Я правильно пишу на "Meeting of the BOD" - "Собрание СД"?

Меня заставляют исправлять на "заседание", что меня и раздражает - а если дальше по тексту будет "session" - куда убегать будем?

 Анатолий Д

link 20.04.2006 9:50 
вообще по моим примерам получается, что все мероприятие в целом есть заседание. Посмотрите в Законе об АО, нет ли там зацепок каких. Собрание - это акционеров. И у того, и у другого могут быть отдельные sessions, но вот как их по-русски назвать?
Опять нарыли себе проблему вроде на пустом месте.

 Dimking

link 20.04.2006 10:08 
В законе об АО:

"Статья 68. Заседание совета директоров (наблюдательного совета) общества."

Фразы "собрание совета директоров" вообче нет.

Получается, я не прав? Щас придумаю пару отговорок:
1. Это закон о НАШИХ АО.
2. Если там есть "заседание" (пускай это будет что угодно по английски - meeting или session), а если у нас в английском исходнике и то, и другое - как выкручиваться?

 Анатолий Д

link 20.04.2006 10:34 
посмотрел как пишут в УПК и ГПК, там везде одно непрерывное заседание, его части никак не называются. Заношу в список нерешенных вопросов.
Пока надо именно что выкручиваться, употребляя одно слово заседание в разных смыслах.

 Dimking

link 20.04.2006 10:40 
Анатолий,

Уповаю на Вас. :)

 V

link 20.04.2006 11:24 
**Фразы "собрание совета директоров" вообче нет**

 Dimking

link 20.04.2006 11:27 
Спасибо.

Пойду напьюсь.

 Dimking

link 20.04.2006 11:32 
V!
(и-ик!.. :-))

V!!

А как этих козлов разводить?

Я про "session" и "meeting".

 

You need to be logged in to post in the forum