DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 19.04.2006 18:35 
Subject: СИЛЬНА ОФФ: НИНАВИЖУ
Ну почему я должна переводить перлы типа:

"По сути, все споры сводятся к требованию налогоплательщика о применении к ним надлежащего налогового режима и налогообложения"

да еще так, чтобы это делало смысл на языке перевода?

 Alex15

link 19.04.2006 18:44 
А уж я ненавижу так сильна, што предложу свой вариант:

Generally (essentially), all disputes arise from a taxpayer's claim to apply ["к ним" - это где? А точнее, зачем? А еще точнее, с какого??!] the appropriate tax regime (tax treatment) and taxation procedures.

 vixxen

link 19.04.2006 18:46 
почему это "перл"? нормальная фраза. Применение к ним - к спорам то бишь.

 Aibolit1966

link 19.04.2006 18:48 
Это вариант, конечно, но спорный, так как споры все-таки возникают не из требований, а из допущенных нарушений, которые, в свою очередь, дают основание для предъвления требований.

Продолжаю нинавидить. :(

У меня весь текст такой - юридически грамотный.

 Aibolit1966

link 19.04.2006 18:49 
простите меня vixxen, чем эта фраза нормальная? Абсолютно безграмотная и бессмысленная фраза.

 Brains

link 19.04.2006 18:53 
Я такие тексты часто намеренно перевожу с сохранением стиля оригинала. Пусть мир знает своих героев. Тем более, и партнёров недостойно лишать права знать, с кем тот решился иметь дело. Пусть у человека будет последний шанс… :-)

 Aibolit1966

link 19.04.2006 18:59 
Знаете, у меня ситуация на работе не позволяет - атмосфера напряжена до предела, и не хочется скандалов чесслово. Да и шефа жалко - такое читать мало не покажецца...

Больше всего бесит то, что перевод нужен "позавчера" и хороший.

 Aibolit1966

link 19.04.2006 19:03 
А вот ищо адын шыдевр жанра:

Таким образом, налогоплательщику процедура обращения в суды, в отличие от налоговых органов, которые не несут такие издержки, является дорогостоящей.

 Alex15

link 19.04.2006 19:11 
Да!

 Brains

link 19.04.2006 19:20 
А какие скандалы? Что дадено, то и переведено. Без ошибок и с сохранением аффтарскай стилистики. Он сэкономил на грамотном юристе? Да. Мне эти деньги выплатил за перевод с русского на русский? Нет. Получил услугу в оплаченном объёме.

 Aibolit1966

link 19.04.2006 19:25 
Эх.... А вот не сэкономил - юрист живет себе припеваючи. Высокооплачиваемый юрист и, как ни странно, эффективный. Дела выигрывает. Клиенты довольны. Деньги платют.

Пойду выпью йаду. :))))))))))))))

 нефью

link 19.04.2006 19:40 
не пейте йаду, ну обычное дело, текст неряшливенький, так с кем не бывает. Плевако тоже небось редактировали.

у меня самым большим ужоснах всех времен и народов стал следующий пассаж: "Лауреат II Международной премии «Профессия – Жизнь» в номинации «Надежда человечества» «За открытие в области эндоэкологической реабилитации (очищение организма человека на уровне экологического пространства клеток) детей и взрослых". С присвоением Почетного лауреатского звания вручены и персональные награды: Большая Золотая статуэтка Премии, «Рубиновая» мантия, Орден «За честь, Доблесть, Созидание, Милосердие», Золотой нагрудный знак, Диплом и Сертификат Общественного Признания"

 Aibolit1966

link 19.04.2006 19:52 
Это на десерт:

В свете указанного вопрос о правоприменительной практики судами в сфере налогообложения является одним из самых важных, если не основных, поскольку суды последние кто ставит точку в налоговых спорах и именно суды своей правоприменительной практикой определяют, как правильно применять налоговый закон.

ГЫГЫГЫ, я отказываюсь что-либо понимать! :)))

 Alex16

link 19.04.2006 22:57 
Обычная казуистика.

Переводить-то это надо или нет?

 Aibolit1966

link 19.04.2006 23:06 
Не, не надо переводить - я уже "перевела". Спасибо за помощь.

Меня просто убивает то, как небрежно написан весь документ.

Я бы еще цитат привела, но жалко почтенную публику, да и скушна эта читать.

 Alex16

link 20.04.2006 0:09 
Перевод - это так просто: читай да пиши...

 Victor_G

link 20.04.2006 2:32 
Делов! У меня попадается такого типа в научных статьях, правда, в умеренном количестве. Оплата познаковая, ну и ладно. Хуже, когда кусок текста по делу и двусмысленный. Хорошо, если автор доступен. Придешь к нему, он сам удивляется, что написал.

 Tarion

link 20.04.2006 5:15 
aibolit1966, в рамках оффа в оффе, из моей личной судебной практики...
когда я работала юристом (было дело, потянуло на более престижную, как я тогда наивно думала, деятельность), как-то раз после моего выступления (я была представителем истца, жутко волновалась, все тексты писала заранее и вычитывала по 10-15 раз, стараясь сделать их максимально красивыми и содержательными, чтобы произвести хорошее впечатление), представитель ответчика (аульного вида дядька лет 55, т.е. образование он получал еще в "те", более качественные в этом отношении времена) возмущенно заявил "НЕ-БЛИН, НУ-ТЫ-ЧЁ-ТАКОЙ УМНИЙ, А... Я ЛЮЧШИЙ АДВОКАТ НА РАЙОНЕ, А ТЫ ТАК... УВАЖАТЬ НАДА СТАРШИХ. ТЫ-ЧЁ-НАГЛИЙ, ШТОЛИ"

 Abracadabra

link 20.04.2006 5:37 
2 Brains

ЗОЛОТЫЕ СЛОВА ! см. 19.04.06 21:53

 Abracadabra

link 20.04.2006 5:58 
По сабжу поста:

"ТакУю неприЯзн испытываЮ, что даже кУшать не могу!"

(" Мимино" - МОСФИЛЬМ, 1977 г.)

 V

link 20.04.2006 15:53 
аскер - Вы бы вместо того,чтобы зубоскалить с Мозгом по поводу ГИГО - выяснили бы у автора, что именно он имел в виду

иначе это не переводится

 lоpuh

link 20.04.2006 16:00 
Tarion?
"когда я работала юристом" ?????

как это? а теперь кем? а какое образование? Неужели бросили образование/карьеру юриста и подались в переводчики? регресс аднка...

 Brains

link 20.04.2006 16:24 
2 V
аскер - Вы бы вместо того,чтобы зубоскалить с Мозгом по поводу ГИГО - выяснили бы у автора, что именно он имел в виду
иначе это не переводится

Отчего же не переводится? Уж от кого от кого, но от такого поднаторевшего в сутяжничестве и крючкотворстве мужа, как Вы слышать подобное просто странно. Чему Вы потворствуете, чему учите юную поросль?
aibolit1966, я развею Ваши сомнения. Берите пример с классиков — как высокого юридического штиля, так и подлинного искусства перевода:
-- Имея в виду, приняв в соображение и всесторонне рассмотрев тяжбу между сеньорами Лижизад и Пейвино, суд постановляет:
Учитывая мелкую дрожь летучей мыши, храбро отклонившейся от летнего солнцестояния, дабы поухаживать за небылицами, коим с помощью пешки удалось сделать шах и мат благодаря злым обидам светобоящихся ночных птиц, обитающих в римском климате с распятьем на коне, самостоятельно натягивая арбалет, истец имел полное право проконопатить галион, который надувала служанка, — одна нога здесь, другая там, — выдавая ему, отличающемуся совестью неподкупною, в виде возмещения столько же чечевичных семечек, сколько шерстинок у восемнадцати коров, и такое же точно количество — мастеру хитрого плетенья.
Равным образом суд не находит достаточных оснований для того, чтобы предъявить ему обвинение в кусочках кала, — обвинение, которое он навлек на себя тем, что якобы не смог полностью опорожнить свой кишечник, ибо таково решение пары перчаток, надушенных ветрами при свече из орехового масла, вроде тех, какими пользуются в Мирбале, ослабив булинь с помощью медных ядер, из которых конюхи обершталмейстерно выпекают овощи, оседлываемые чучелами птиц с соколиными бубенчиками, расшитыми кружевами, которые его шурин, ступая нога в ногу, мемориально нес в корзинке, расшитой красными нитями в виде трех изогнутых полосок, по угловому воровскому притону, где стреляют метелками в картонного червеобразного попугая.
Что же касается обвинений, взведенных им на ответчика, будто бы тот занимался починкой обуви, сыроедством, а также смолением мумий, то они с колебательной точки зрения неправдоподобны, что убедительно доказал упомянутый ответчик, на основании чего суд приговаривает истца к трем полным стаканам творогу, приправленного, разбавленного, трампампавленного, как велит местный обычай, каковые стаканы он обязуется уплатить упомянутому истцу в майской половине августа.
Упомянутый же ответчик обязуется доставить сена и пакли на предмет затыкания гортанных прорех, перекрученных устрицами, пропущенными через решето на колесиках.
© Франсуа Рабле. Перевод с французского Н. М. Любимова

 V

link 20.04.2006 16:46 
сэкономил на разноцветных бздяночках со мной Уоука.... две лишь, всего-то... :-(... нигу-устааа,.... некреати-ивно....

обижаешь, барин...
:-)))

 Анатолий Д

link 20.04.2006 17:00 
хуже обидел -- перевод вместо подлинника привел
Уж мы то знаем...

(при всем уважении к Н. Любимову)

 Brains

link 20.04.2006 17:09 
2 Анатолий Д
хуже обидел -- перевод вместо подлинника привел
Так мы ж тут о переводах толкуем, или где? :-)

 V

link 20.04.2006 17:09 
Ага, и год издания розовеньким италичком не указал.
Словом - потерял квалификацию.

Либо нервничает очень.

Стресс у йих, может...

 Brains

link 20.04.2006 17:19 
Дык, год я для фильмов указываю, а для печатного слова в исключительных случаях, обычно в составе библиографический описаний. И сцылки у меня никогда не розовые, а всегда зелёные!

 V

link 20.04.2006 17:21 
прости, брат Уоука, НАПРАСЛИНУ НА ТЕБЯ ВОЗВЕЛ!

ой прости, бичо!!
:-))))

 Анатолий Д

link 20.04.2006 17:30 
"о переводах толкуем"

Eh bien, с подлинника надо начинать:

Veu, entendu et bien calculé le different d'entre les seigneurs de Baisecul et Humevesne, la Court leur dict :

Que, considerée l'orripilation de la ratepenade declinent bravement du solstice estival pour mugueter les billesvesées qui ont eu mat du pyon par les males vexations des lucifuges qui sont au climat dia Rhomès d'un matagot à cheval bendant une arbaleste au reins, le demandeur eut juste cause de callafater le gallion que la bonne femme boursouffloit, un pied chaussé et l'aultre nud, le remboursant bas et roidde en sa conscience d'aultant de baguenaudes comme y a de poil en dix huit vaches, et autant pour le brodeur.

Semblablement est declairé innocent du cas privilegié des gringuenaudes qu'on pensoit qu'il eust encouru de ce qu'il ne pouvoit baudement fianter, par la decision d'une paire de gands, parfumés de petarrades à la chandelle de noix, comme on use en son pays de Mirebaloys, laschant la bouline avecques les bouletz de bronze, dont les houssepailleurs pastissoyent conestablement ses legumaiges interbastez du Loyrre à tout les sonnettes d'esparvier faictes à poinct de Hongrie que son beau frere portoit memoriallement en un penier limitrophe, brodé de gueulles à troys chevrons hallebrenez, de canabasserie, au caignard angulaire dont on tire au papeguay vermiforme avecques la vistempenarde.

Mais, en ce qu'il met sus au defendeur qu'il fut rataconneur, tyrolageux et goildronneur de mommye, que n'a esté en brimbalant trouvé vray, comme bien l'a debastu ledict defendeur, la court le condemne en troys verrassées de caillebottes assimentées, prelorelitantées et gaudepisées comme est la coustume du pays, envers ledict defendeur, payables à la my d'oust, en may ;

Mais ledict defendeur sera tenu de fournir de foin et d'estoupes à l'embouchement des chasse trapes gutturales, emburelucocquées de guilverdons, bien grabelez à rouelle

 Aibolit1966

link 21.04.2006 9:43 
V - время суток было не то, чтобы консультироваться с автором текста, поэтому я написала в своем посте, что "перевела" в кавычках.

Автору текста так и сказала, что "перевела, как поняла", а все неясные места в тексте выделила.

 V

link 21.04.2006 9:54 
Анатолий, ЛОЛище!!!
:-)))))

 

You need to be logged in to post in the forum