Subject: RATHOLE Добрый день!Подскажите, пожалуйста, КАК называют по-русски явление "ratholes formation" (при работе с сыпучими веществами)? Контекст: This Combined Hammer Blast is most suitable for materials with a tendency to bridge or rathole and for those with hygroscopic properties. Пневматический молоток-пушка «***®» является наилучшим выбором при работе с материалами, склонными к сводообразованию или к образованию «мышиных нор», а также с гигроскопичными материалами. (этот device крепится к наружной поверхности стенки бункера, содержащего сыпучий материал) Заранее благодарю! |
Я нашёл эту фразу Such devices are often needed when materials such as coal, ore, sand and other particulate materials tend to rathole м.б. к образованию "губчатообразных" масс (ужасный неологизм, а?) |
Это из разряда околотематической помощи, даже помощью не знаю можно ли назвать. Jannywolf Вот результаты поиска, они вывели меня на Табель твердости (может и не в тему вообще, но как хотите). Вот у меня проблема, эта ссылка не открывается, на нашем сервере стоит фильтр. Попробуйте, если хотите. http://www.google.com.ua/search?q=rathole&hl=ru&lr=lang_ru&start=20&sa=N |
2 lesdn: К сожалению, ничего полезного не нашла :-( Но все равно - Great thanks! 2 massimo: |
Можно предположить (исходя из имеющихся в Мультитране значений) что в данном случае rathole означает "материалы, склонные к разветвленному залеганию" |
Также предположение: каверны и пустоты |
Еще есть такое значение Ratholing - постепенное уменьшение диаметра скважины |
Благодарю за помощь! То есть, кальку про норы :-) отметать с полной уверенностью? |
Да смысл-то почти понятен, мне бы РУССКОЕ СООТВЕТСТВИЕ! :-) (из той же сферы) |
То есть действительно получается, что спустившийся столб материала образует пустоту. Наверно, лучше "материалы, склонные к образованию пустот" (materials with a tendency to rathole)? Как думаете? |
напишите (вертикальных) внутренних полостей |
Дженни! Лучше всего СВОДООБРАЗОВАНИЕ, либо "образование естественного свода" |
2 Enote: Моей признательности нет предела!!! |
Причем bridge or rathole стоит перевести этим единственным "сводообразованием" (и никаких "мышиных нор") |
нет, похоже они их делят на горизонтальные bridge и вертикальные rathole |
2 o-george: Теперь буду знать! Спасибо! (Такой вопрос возник, так как уже встретила кем-то ранее переведенные обрывки информации, и там были оставлены "мышиные норы" :-( ). Да... Кстати еще один вопрос: В данном случае (imho) мне бы хотелось употребить два слова для двух явлений, так как этот пневматический молоток-пушка способствует как разрушению "корки" (свода), так опадению застоявшегося материала у стенок (после опадения столба). Как Вы думаете, есть выход? |
Вот еще встретилось: the formation of crusts, bridges or rat holes Перевожу как "корки, своды и вертикальные внутренние полости" Можно???! |
You need to be logged in to post in the forum |