DictionaryForumContacts

 Ju

link 18.04.2006 15:07 
Subject: как перевести в контракте
Пожалуйста, помогите перевести в контракте фразу:

the Supplier conceived or should have conceived that

Выражение встречается в следующем контексте:

The Byer is always entitled to cancel the contract irrespective of this time limit if the delay is of essential significance for him and the Supplier conceived or should have conceived that

Заранее спасибо

 cyruss

link 18.04.2006 15:18 
concieve - считать, полагать, принимать во внимание. Интересен как раз контекст далее, чего он там conceived...

 Ju

link 18.04.2006 15:20 
а на этом фраза как раз кончается,
но я так думаю, что имелось ввиду, что поставщик был поставлен в известность, но вот хотелось уточнить

 V

link 18.04.2006 16:19 
оригинал безграмотен

проверьте, что имел в виду писавший его автор

перевести это уверенно-вменяемо невозможно

 Ju

link 19.04.2006 6:49 
не знаю, что имел ввиду, фины прислали контракт на тендер

 Аристарх

link 19.04.2006 7:52 
Фины - известные писатели по-английски. И чего им по-фински не пишется?

 V

link 19.04.2006 14:55 
фины, галы, асирийцы, белларусы всякие...

 

You need to be logged in to post in the forum