Subject: как перевести в контракте Пожалуйста, помогите перевести в контракте фразу:the Supplier conceived or should have conceived that Выражение встречается в следующем контексте: The Byer is always entitled to cancel the contract irrespective of this time limit if the delay is of essential significance for him and the Supplier conceived or should have conceived that Заранее спасибо |
concieve - считать, полагать, принимать во внимание. Интересен как раз контекст далее, чего он там conceived... |
а на этом фраза как раз кончается, но я так думаю, что имелось ввиду, что поставщик был поставлен в известность, но вот хотелось уточнить |
оригинал безграмотен проверьте, что имел в виду писавший его автор перевести это уверенно-вменяемо невозможно |
не знаю, что имел ввиду, фины прислали контракт на тендер |
Фины - известные писатели по-английски. И чего им по-фински не пишется? |
фины, галы, асирийцы, белларусы всякие... |
You need to be logged in to post in the forum |