DictionaryForumContacts

 INA

link 13.08.2004 7:27 
Subject: WAIVERS, REMEDIES CUMULATIVE
ребята, кто часто переводит контракты, как правильнее, плиз, перевести этот заголовок?
наши версии:
СОВОКУПНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ И СРЕДСТВ СУДЕБНОЙ ЗАЩИТЫ
или
ОТКАЗЫ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ СУДЕБНОЙ ЗАЩИТЫ

 Tollmuch

link 13.08.2004 8:29 
waivers - отдельно, remedies cumulative - отдельно, как мухи и котлеты. Далее [IMHO](may stand corrected): cumulative, nothwithstanding все это бла-бла из словаря Андрианова, означает, что remedies не являются "исключительными" в смысле "исчерпывающими", а предоставлены, как правило, на основании договора, in addition to any other rights, remedies and penalties available under any other provision of law. "Дополнительные", короче. [End of IMHO] По крайней мере, яндекс находит "дополнительные средства защиты интересов" и "дополнительные средства судебной защиты", но при подстановке "кумулятивный" вместо "дополнительный" уже не находит ничего.

 INA

link 13.08.2004 8:32 
так, значит, "отказ от прав и дополнительные средства судебной защиты", возможно?

 Tollmuch

link 13.08.2004 8:37 
ИМХО да.

 Usher

link 13.08.2004 8:42 
Ина, Ваш второй вариант вполне адекватен.

 INA

link 13.08.2004 8:43 
спасибо, можно воспользоваться случаем и спросить еще кое-что:
associated partner можно переводить просто как "партнер"?

 

You need to be logged in to post in the forum