Subject: WAIVERS, REMEDIES CUMULATIVE ребята, кто часто переводит контракты, как правильнее, плиз, перевести этот заголовок?наши версии: СОВОКУПНОСТЬ ОТКАЗА ОТ ПРАВ И СРЕДСТВ СУДЕБНОЙ ЗАЩИТЫ или ОТКАЗЫ, СОВОКУПНОСТЬ СРЕДСТВ СУДЕБНОЙ ЗАЩИТЫ |
waivers - отдельно, remedies cumulative - отдельно, как мухи и котлеты. Далее [IMHO](may stand corrected): cumulative, nothwithstanding все это бла-бла из словаря Андрианова, означает, что remedies не являются "исключительными" в смысле "исчерпывающими", а предоставлены, как правило, на основании договора, in addition to any other rights, remedies and penalties available under any other provision of law. "Дополнительные", короче. [End of IMHO] По крайней мере, яндекс находит "дополнительные средства защиты интересов" и "дополнительные средства судебной защиты", но при подстановке "кумулятивный" вместо "дополнительный" уже не находит ничего. |
так, значит, "отказ от прав и дополнительные средства судебной защиты", возможно? |
ИМХО да. |
Ина, Ваш второй вариант вполне адекватен. |
спасибо, можно воспользоваться случаем и спросить еще кое-что: associated partner можно переводить просто как "партнер"? |
You need to be logged in to post in the forum |