Subject: технические термины SAP.tech. Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо следующие выражения я перевел следующим образом: 1) Структурирование технических активов - Technical assets structuring 2) Нарядно-допускная система - Time-ticket tollerance system 3) Учет дефектов и отказов - Defects and break-downs recordkeeping верен ли мой перевод? |
Про что переводите, взрывные работы? |
нет - термины автоматизированной системы управления техническим обслуживанием и ремонтом оборудования |
перевод "нарядно-допускной системы" смущает. tolerance - это допуск размеров детали, а не допуск к работе. в этом контексте допуск это скорее allowance или clearance наряд - job/ work order предлагаю как вариант перевода "work allowance system" |
1. Organization of technical assets 2. Work order-based system 3. Logging of deficiences and failures |
You need to be logged in to post in the forum |