DictionaryForumContacts

 smasher_cosmo

link 18.04.2006 0:57 
Subject: Диалог из мультика
Друзья помогите благому делу - созданию субтитров для мультфильма.

Привожу диалог трёх ведьм:

A: When shall we three meet again?
B: Well, I can do next Tuesday.
B: Tuesday allright for you Gita?
C: What for?
A: For abro-o-o-ad.
С: Oh, I don't like abroad. I don't like the food, you can't trust the water and the shamans always hog the deckchairs.

Мой вариант перевода:

А: Когда мы вновь увидимся втроём?
В: Я свободна в следующий вторник.
В: Тебе удобно во вторник, Гита?
С: А что?
А: Устроим пикни-и-и-и-и-ик...
С: Я не люблю пикники: мне не нравится еда и я не доверяю прогнозам погоды, поскольку шаманы откровенно халтурят.

Скажите, что верно, а что нет... так как последняя фраза меня откровенно беспокоет. Заранее спасибо.

 druzok

link 18.04.2006 1:26 
Побольше контекста бы. Посмотрите, что там дальше. Я думаю, что речь идет не о пикнике, а о морской прогулке. В крайнем случае - отдых на пляже.

А: Ну, и когда мы встретимся?
В: Может, в следующий вторник? Гита, тебя устраивает?
С: Смотря для чего...
А: Для морской прогулки!
С: Ох, не люблю я эти прогулки. Еда плохая, вода холодная, да еще и шаманы занимают все шезлонги.

Конечно, не зная содержание целиком, могу только гадать. Но вот про прогноз погоды в вашем эпизоде ничего не видно... Слово "шаманы" меня сильно смущает. Может у него какое-нибудь значение есть? Хотя, это же мультик:)

 smasher_cosmo

link 18.04.2006 1:32 
Как вы понимаете мультик адаптирован. Вот фраза из оригинального книжного текста (про море нигде ничего не сказано: ни до, ни после):

On nights such as this, witches are abroad.
Well, not actually abroad. They don't like the food and you can't trust the water and the shamans always hog the deckchairs. But there was a full moon breasting the ragged clouds and the rushing air was full of whispers and the very broad hint of magic.

Я так понимаю, что идёт какая-то игра слов, так как слово abroad второй раз написано курсивом.

 L-sa

link 18.04.2006 2:59 
Аbroad - заграница. Не нравится мне в заграницах. Еда плохая, (питьевой) воде никакого доверия (еще отравишься), и шаманы занимают все шезлонги.

 lesdn

link 18.04.2006 6:04 
Аbroad - пикник на природе нормально (только попробуйте слово какое-нибудь русское устаревшее подобрать)
shamans hog deckchairs - шаманы опять все шезлонги заграбастают себе
ИМХО
Контекста больше нужно
на шабаш они собираются

 smasher_cosmo

link 18.04.2006 8:37 
Заграница точно не подходит. Долго объяснять почему. Вернее всего и логичней всего конечно шабаш. Если предположить, что они собираются на шабаш, то всё становиться понятно с едой и шаманами... но вот как тогда перевести фразу "you can't trust the water". Мне кажется, всё-таки, что имеется ввиду не питьевая вода, а дождь. То есть "мы не можем быть уверены насчет дождя".

 Скай

link 18.04.2006 8:50 
Боюсь, фишка тут в том, что ведьмам по поводу шабаша(если у слова abroad есть такой смысл) приписываются типичные сомнения среднего американца по поводу заграницы - еда, питьевая вода и шезлонги... Шутка йумора такая.

 pupil

link 18.04.2006 8:55 
моё скромное мнение - фраза "you can't trust the water" посвящена именно ненадежному качеству воды для питья (будь то за границей или на пикнике/шабаше, где её приходится брать из природных источников. не знаю, насколько это в контекст вашего мультика ложится :) , но я бы не воспринял фразу про воду как намек на погоду...)

 smasher_cosmo

link 18.04.2006 10:48 
Скай, думаю, что ваше мнение наиболее адекватно для данного эпизода. Так что буду писать про плохую еду, некачественную питьевую воду и вечно окупированные шезлонги. Огромное спасибо всем, кто принял участие.

 

You need to be logged in to post in the forum