|
link 18.04.2006 0:57 |
Subject: Диалог из мультика Друзья помогите благому делу - созданию субтитров для мультфильма.Привожу диалог трёх ведьм: A: When shall we three meet again? Мой вариант перевода: А: Когда мы вновь увидимся втроём? Скажите, что верно, а что нет... так как последняя фраза меня откровенно беспокоет. Заранее спасибо. |
Побольше контекста бы. Посмотрите, что там дальше. Я думаю, что речь идет не о пикнике, а о морской прогулке. В крайнем случае - отдых на пляже. А: Ну, и когда мы встретимся? Конечно, не зная содержание целиком, могу только гадать. Но вот про прогноз погоды в вашем эпизоде ничего не видно... Слово "шаманы" меня сильно смущает. Может у него какое-нибудь значение есть? Хотя, это же мультик:) |
|
link 18.04.2006 1:32 |
Как вы понимаете мультик адаптирован. Вот фраза из оригинального книжного текста (про море нигде ничего не сказано: ни до, ни после): On nights such as this, witches are abroad. Я так понимаю, что идёт какая-то игра слов, так как слово abroad второй раз написано курсивом. |
Аbroad - заграница. Не нравится мне в заграницах. Еда плохая, (питьевой) воде никакого доверия (еще отравишься), и шаманы занимают все шезлонги. |
Аbroad - пикник на природе нормально (только попробуйте слово какое-нибудь русское устаревшее подобрать) shamans hog deckchairs - шаманы опять все шезлонги заграбастают себе ИМХО Контекста больше нужно |
|
link 18.04.2006 7:06 |
на шабаш они собираются |
|
link 18.04.2006 8:37 |
Заграница точно не подходит. Долго объяснять почему. Вернее всего и логичней всего конечно шабаш. Если предположить, что они собираются на шабаш, то всё становиться понятно с едой и шаманами... но вот как тогда перевести фразу "you can't trust the water". Мне кажется, всё-таки, что имеется ввиду не питьевая вода, а дождь. То есть "мы не можем быть уверены насчет дождя". |
Боюсь, фишка тут в том, что ведьмам по поводу шабаша(если у слова abroad есть такой смысл) приписываются типичные сомнения среднего американца по поводу заграницы - еда, питьевая вода и шезлонги... Шутка йумора такая. |
моё скромное мнение - фраза "you can't trust the water" посвящена именно ненадежному качеству воды для питья (будь то за границей или на пикнике/шабаше, где её приходится брать из природных источников. не знаю, насколько это в контекст вашего мультика ложится :) , но я бы не воспринял фразу про воду как намек на погоду...) |
|
link 18.04.2006 10:48 |
Скай, думаю, что ваше мнение наиболее адекватно для данного эпизода. Так что буду писать про плохую еду, некачественную питьевую воду и вечно окупированные шезлонги. Огромное спасибо всем, кто принял участие. |
You need to be logged in to post in the forum |