Subject: смысловая нагрузка Пожалуйста, помогите перевести."смысловая нагрузка" Выражение встречается в следующем контексте: Этот метод пропускает атрибуты, которые не несут смысловой нагрузки. Заранее спасибо |
conceptual meaning - имхо |
|
link 17.04.2006 7:21 |
with no semantic content |
having no mental involvement |
sorry - needing instead of having |
massimo, "needing" - это Вас где такому научили? kotatyana |
|
link 17.04.2006 8:01 |
атрибуты, которые не несут смысловой нагрузки = insignificant/irrelative/immaterial attributes |
Mr. Dimking, Esq. web1913 - Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]: Need \Need\, v. t. [imp. & p. p. {Needed}; p. pr. & vb. n. Other creatures all day long Rove idle, unemployed, and Note: With another verb, need is used like an auxiliary, ТАКОЙ ВОПРОС ТАКИМ ТОНОМ, ПРОСТО НЕ ПРИНИМАЮ |
Не кричите на меня большими буквами и не трясите на меня книжкой. :) Вы сначала привели "having no mental involvement" "need" в значении не имеют/не несут - имхо, ненормально. "МЫ ВСЕ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ ДРУГ ДРУГА ПОМОЧЬ А НЕ С ЦЕЛЬЮ ВЫПЕНДРИВАТЬСЯ ИЛИ ХАМИТЬ" а любителей знаете сколько... :-)) |
КОНТЕКСТ |
You need to be logged in to post in the forum |