Subject: champ machine Пожалуйста, помогите перевести.Контекста, к сожалению, нет cold roll steel for champ machine and champ machine parts в аналогичном сертификате упоминается также toggle press, так что, видимо, речь о выдавливающем каком-то агрегате или т.п. Но как это обозвать правильно? Заранее большое спасибо |
Вот где посмотрите - http://www.champmachine.com/index.html Подробный поиск показывает, что champ - это сокращение от champion, например "Билл ХХХ - машина - чемпион". Видимо, это имя собственное для какой-то продукции, а не тип машины. А toggle press - это вульгарный коленно-рычажный пресс, которых полно на каждом шагу. |
спасибо большое вариант с именем собственным мне нравится вообще, тем более, что и другие линки на это указывают. Но не очень гладко он выглядит в данном переводе сертификата. Хотя, видимо, придется оставить именно его. А toggle press дано только для контекста, термин сам по себе более чем знаком :)) |
Да прямо влепите в русский текст "champ machine". Или транслитерируйте, а английский вариант поставьте в скобки. |
You need to be logged in to post in the forum |