DictionaryForumContacts

 refusenic

link 17.04.2006 6:17 
Subject: champ machine
Пожалуйста, помогите перевести.

Контекста, к сожалению, нет
просто сертификат, где речь идет о

cold roll steel for champ machine and champ machine parts

в аналогичном сертификате упоминается также toggle press, так что, видимо, речь о выдавливающем каком-то агрегате или т.п. Но как это обозвать правильно?

Заранее большое спасибо

 Godzilla

link 17.04.2006 8:44 
Вот где посмотрите - http://www.champmachine.com/index.html
Подробный поиск показывает, что champ - это сокращение от champion, например "Билл ХХХ - машина - чемпион". Видимо, это имя собственное для какой-то продукции, а не тип машины.
А toggle press - это вульгарный коленно-рычажный пресс, которых полно на каждом шагу.

 refusenic

link 17.04.2006 9:10 
спасибо большое
вариант с именем собственным мне нравится вообще, тем более, что и другие линки на это указывают. Но не очень гладко он выглядит в данном переводе сертификата. Хотя, видимо, придется оставить именно его.

А toggle press дано только для контекста, термин сам по себе более чем знаком :))

 Godzilla

link 17.04.2006 10:14 
Да прямо влепите в русский текст "champ machine". Или транслитерируйте, а английский вариант поставьте в скобки.

 

You need to be logged in to post in the forum