DictionaryForumContacts

 Vilya

link 14.04.2006 17:09 
Subject: спешить нужно медленно
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:это просто фраза

Заранее спасибо

 lesdn

link 14.04.2006 17:12 
Как вариант: we can't lose a minute"

 Irisha

link 14.04.2006 17:14 
В каком контексте Вам встретилась эта "просто фраза"? :-)

 lesdn

link 14.04.2006 17:19 
На автопилоте прочитал как немедленно
Свой вариант снимаю, значение не то :(

 Anton Klimenko

link 14.04.2006 17:20 
Make haste slowly.

 Vilya

link 14.04.2006 17:27 
для Irisha: эта фраза как реакция, когда требуют делать что-то очень быстро

 nephew

link 14.04.2006 17:34 
If you are in a hurry you will never get there

 Fru

link 14.04.2006 17:35 
Haste makes waste

 Irisha

link 14.04.2006 17:48 
По-моему, вы о "спешить - людей насмешить", "тише едешь, дальше будешь", нет?
hotfoot it
get cracking
???

 Irisha

link 14.04.2006 17:49 
Сорри, я тоже прочитала "немедленно"... и это уже после поста lesdn :-(((

 Bangladesh

link 14.04.2006 18:06 
festina lente (где-то такое встречалось) упс... зашел не в тот язык, сорри

 Vilya

link 14.04.2006 18:09 
for Irisha: что-то типа этого

 Irisha

link 14.04.2006 18:10 
Vilya: извините, типа чего? "спешить - людей насмешить", "тише едешь, дальше будешь" или предложенные мной варианты (но из другой оперы)?

 Leolia

link 14.04.2006 20:01 
Спешить нужно медленно- латинская пословица festina lente,
аналог русской "Тише едешь-дальше будешь"
см http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=Тише+едешь-дальше+будешь

 Dimking

link 14.04.2006 21:05 
Поговорка "Haste makes waste", приведенная Fru, есть аналог нашей "поспешишь - людей насмешишь".

То, что привела аскерша, не фразеологизм, а неудачный перевод "festina lente" - "спеши медленно" что переводится как "тише едешь - шире морда", как указала Leolia.

Советую взять вариант Fru.

 Гласность/Glasnost

link 14.04.2006 23:24 
:-) Chaste makes waste

 

You need to be logged in to post in the forum