Subject: спешить нужно медленно Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:это просто фраза Заранее спасибо |
Как вариант: we can't lose a minute" |
В каком контексте Вам встретилась эта "просто фраза"? :-) |
На автопилоте прочитал как немедленно Свой вариант снимаю, значение не то :( |
|
link 14.04.2006 17:20 |
Make haste slowly. |
для Irisha: эта фраза как реакция, когда требуют делать что-то очень быстро |
If you are in a hurry you will never get there |
Haste makes waste |
По-моему, вы о "спешить - людей насмешить", "тише едешь, дальше будешь", нет? hotfoot it get cracking ??? |
Сорри, я тоже прочитала "немедленно"... и это уже после поста lesdn :-((( |
|
link 14.04.2006 18:06 |
festina lente (где-то такое встречалось) упс... зашел не в тот язык, сорри |
for Irisha: что-то типа этого |
Vilya: извините, типа чего? "спешить - людей насмешить", "тише едешь, дальше будешь" или предложенные мной варианты (но из другой оперы)? |
Спешить нужно медленно- латинская пословица festina lente, аналог русской "Тише едешь-дальше будешь" см http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=Тише+едешь-дальше+будешь |
Поговорка "Haste makes waste", приведенная Fru, есть аналог нашей "поспешишь - людей насмешишь". То, что привела аскерша, не фразеологизм, а неудачный перевод "festina lente" - "спеши медленно" что переводится как "тише едешь - шире морда", как указала Leolia. Советую взять вариант Fru. |
|
link 14.04.2006 23:24 |
:-) Chaste makes waste |
You need to be logged in to post in the forum |