DictionaryForumContacts

 Jannywolf

1 2 all

link 14.04.2006 9:09 
Subject: DATA SHEET
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, " ________(some kind of a machine) Data Sheet" лучше перевести как

"Лист технических данных НА _______ (вид оборудования)" или

"Лист технических данных ПО ______(вид оборудования)" ?

Заранее благодарю!

 lesdn

link 14.04.2006 9:12 
Как вариант: Технические характеристики

 Yan

link 14.04.2006 9:13 
В Гугле:
"технические данные на" - 23 100 страниц
"технические данные по" - 921 страница

Так что решайте сами... ))

 konstmak

link 14.04.2006 9:14 
Еще вариант: Опросный лист на (насос, компрессор, арматуру и т.д.)

 vas_dem

link 14.04.2006 9:15 
спецификация

 Jannywolf

link 14.04.2006 9:26 
Да гуглила я, гуглила!

Хотелось узнать, как Настоящие Технические переводчики эту фразу переводят!

Would you be so kind as to tell me what variant is commonly used?

I will highly appreciate it!

 smyk

link 14.04.2006 9:27 
Спецификация - скорее всего.

 Jannywolf

link 14.04.2006 9:28 
Я уже употребляла "Лист технических данных по ________".

Но при повторном рассмотрении мне крайне не понравилось "по", да и "лист" как-то не очень... :-(

 Jannywolf

link 14.04.2006 9:40 
2 smyk:

А в случае со спецификацией, скорее всего "Спецификация НА ________"?

 lesdn

link 14.04.2006 9:41 
Jannywolf
А что у Вас в этом листке написанно или это просто упоминание?

 lesdn

link 14.04.2006 9:51 
FYI
СПЕЦИФИКАЦИЯ (англ, specification) - документ, содержащий подробное перечисление узлов и деталей какого-либо изделия, конструкции, установки, и т. п., входящих в состав сборочного или монтажного чертежа; документ с перечислением условий, которым должен удовлетворять производственный заказ.(http://abc.informbureau.com/html/niaoeoeeaoess.html)
Гугл дает 1800 тыс ссылок
Не настаиваю на своем варианте, но - 2 800тыс вариантов
Лигво дает вариант перевода первого - спецификация
Решайте или ждите спецов :)

 Jannywolf

link 14.04.2006 9:53 
А-а! КОНТЕКСТ :-) !!!

Этот листик содержит электрические и механические характеристики, габариты. Указаны также и вид смазки, и материал основных составляющих данной машины.

В моем понимании это типичная спецификация.
Настораживает лишь то, что именно "_______ DATA SHEET" встретилось впервые. Хотя, скорее всего "sheet" здесь только из-за того, что сам файл в "Excel"...?

Как думаете, что лучше выбрать и С КАКИМ ПРЕДЛОГОМ?!! :-)

 Risha

link 14.04.2006 10:16 
в документах, которые мне встречались по технической части обычно пишут
"Техническая спецификация на (название, тип, модель оборудования)"

 konstmak

link 14.04.2006 10:27 

 10-4

link 14.04.2006 10:57 
Технические данные, спецификации, характеристики не бывают ни НА, ни ПО. Никакого предлога не надо!!!.
Технические данные_оборудования, машины, механизма и т.д.

 Enote

link 14.04.2006 11:22 
Или Технические характеристики

 Jannywolf

link 14.04.2006 11:31 
2 risha:
Я тоже встречала тех.спецификации НА... Но характер оформления и грамотность исполнения (в исходном документе на рус. яз.) оставляли желать лучшего. Поэтому я не была уверена в том, что именно НА :-)

2 konstmak:
Спасибо за ссылки, но у меня явно не опросный лист. Только тех.данные.

2 10-4:
Благодарю за Ваше мнение.
Но я прекрасно понимаю, что характеристики + род. падеж.
Обратите внимание на исходное сообщение: ПО или НА меня интересовали применительно к ЛИСТУ тех.данных. ЛИСТ-то ведь может быть НА или ПО?!
Или это глубочайшее заблуждение???

+ То есть, Вы утверждаете, что даже ПРОИЗНЕСТИ нельзя "спецификация НА что-то"? А то, что многие инженеры так говорят, это, по-Вашему, издержки профессионального жаргона?

________

Возможно, эти вопросы уже поднадоели, но ОЧЕНЬ хотелось бы раз и навсегда выяснить для себя этот вопрос!

 lesdn

link 14.04.2006 11:40 
«ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка
СПЕЦИФИКАЦИЯ1 ж.
1. Перечисление специфических особенностей чего-л., распределение по разрядам; классификация.
А говорить можно по-всякому
ИМХО конечно

 kondorsky

link 14.04.2006 11:50 
У нас это называется Опросный лист.

 Jannywolf

link 14.04.2006 11:53 
Наверно, больше уже никто не ответит... :-(

Что ж... Буду выбирать и "мотать на ус" :-)

Спасибо всем за помощь!

 Jannywolf

link 14.04.2006 11:55 
2 kondorsky:

Ну нет у меня там вопросов, граф для заполнения и т.д.!
Честное слово!
Этот документ - исключительно для предоставления покупателю тех. характеристик оборудования.

 10-4

link 14.04.2006 12:16 
...применительно к ЛИСТУ тех.данных. ЛИСТ-то ведь может быть НА или ПО?!
Или это глубочайшее заблуждение???

Не может. Это совершеная неграмотность.

 Jannywolf

link 14.04.2006 12:28 
Grazie!

Io sono molto lieta!!!

 wander_

link 14.04.2006 16:11 
Честно говоря меня эта фраза Лист технических данных - немного коробит - но встечались заказчики которые требовали писать именно так.
а по поводу НА и ПО согласен на все сто с 10-4

 Jannywolf

link 14.04.2006 17:00 
Благодарю Вас, _wander!

Меня тоже коробит (и даже не немножко, а "множко"). Именно поэтому и затеяла эту тему.
Повторюсь, уже такое встречала, поэтому вначале не придала особого значения. А потом глаз "резануло".

"а по поводу НА и ПО согласен на все сто с 10-4"...........
Я ТОЖЕ СОГЛАСНА :-(

Ну и какие теперь могут быть мечты о Пау-Вау?! :-(
Вернее, только мечты и могут быть :-(((((

Стыдно ведь в глаза людям смотреть после такого!

_-----------------------------------

ЗЫ. В последнее время что-то вообще стало происходить странное: то ли глупеть резко начала, то ли просто глаза открылись на истину (с помощью Глубокоуважаемых Форумчан) :-(

 wander_

link 14.04.2006 18:36 
Стыдно ведь в глаза людям смотреть после такого!

Евгения, абсолютно нечему стыдится, все знать не возможно, тем более Вы только начали заниматься тех.переводом, во всем нужен опыт, а для опыта нужно время
Расскажу одну историю из жизни
Я и группа моих коллег работаем с индусами, они к нам в город приезжают. Так вот однажды одной молоденькой девушке стало плохо, что-то с кишечником, время ночь, поднимать наших девчат, занимающихся медицинскими вопросами не хотелось, я попросил съездить в больницу друга (он просто рядом с больницей живет). Друг до этого переводил в основном по дизелям.
Это была завязка - теперь сама история :-)
Доктор девушку посмотрел и мирно так говорит - "Ничего, сейчас клизмочку поставим и все будет хорошо", на что мой друг переводит "Не волнутесь мы сейчас вам шланг в одно место вставим и воду подадим под давлением".
На что девушка в рев, ее муж на него с кулаками, доктор в недоумении. Ну не знал он как переводится клизма, на его месте я бы примерно так же объяснил ибо только после этой истории мы все выучили слово клизма :-)
Так что все нормально - все в этой жизни когда-то бывает впервые :-)

 Jannywolf

link 14.04.2006 20:27 
Спасибо, дорогой _wander!

И посмешили :-))))))),
и, главное, утешили!

Даже не знаю, сколько бы я еще терзалась этой ситуацией, если бы не Вы!

Всего Вам самого-самого хорошего и доброго!!!

 Анатолий Д

link 14.04.2006 23:57 
specification - та же история, что и discussion, только поновее и похуже, так как касается регламентированных терминов.

По ГОСТ 2.102-68, спецификация - это документ, определяющий состав сборочной единицы, комплекса или комплекта. Там идут № п/п, обозначение, наименование, количество входящих узлов (деталей) и прримечание. Никаких технических характеристик, вообще говоря, там нет.

Английское specification - это (если поискать термин в том же ГОСТе) технические условия - документ, содержащий требования (совокупность всех показателей, норм, правил и положений) к изделию, его изготовлению, контролю, приемке и поставке.

Но сегодня мы переводим, а за нами (да и без нас тоже) технические люди уже говорят и пишут не по ГОСТу, а по созвучию с английским, называя технические условия по-русски спецификацией.

 Brains

link 15.04.2006 2:13 
2 Анатолий Д
Чёрт его знает… Заинтересовался я, полез смотреть на скорую руку. Первые два источника, которые попались под руку, не сильно ложатся в определения российского ГОСТа:

specification


n. 1. A detailed description of something. 2. In relation to computer hardware, an item of information about the computer's components, capabilities, and features. 3. In relation to software, a description of the operating environment and proposed features of a new program. 4. In information processing, a description of the data records, programs, and procedures involved in a particular task.
© Глоссарий Microsoft.com Россия: http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=/support/glossary/s.asp#specification

specification:
See specifications.
specifications:
A list of the measurements of each component of a vehicle and the requirements for proper installation. The size, description, or part numbers for various items needed to maintain or repair a vehicle.
© DICTIONARY OF AUTOMOTIVE TERMS: http://100megsfree4.com/dictionary/car-dics.htm#Specification
Что, в общем, и не удивительно. Переводить, кажется, всё равно придётся, как обычно, исходя из контекста. :-(

 Jannywolf

link 15.04.2006 4:37 
Благодарю Вас!

 Jannywolf

link 15.04.2006 4:39 
А я уже и не ожидала, что кто-нибудь еще ответит:-)

Какие вы все-таки молодцы!

 Анатолий Д

link 15.04.2006 4:43 
С учетом Brains и предыдущих мнений, вношу поправку:

Английское specification - это технические условия , технические требования или технические характеристики .

 Jannywolf

link 15.04.2006 4:51 
2 Анатолий Д:

А как, на Ваш взгляд, надо перевести "Data Sheet"?
Просто "Тенические характеристики"? Слово "Sheet" просто проигнорировать?

 Анатолий Д

link 15.04.2006 4:59 
проигнорировать оба слова, посмотреть на сам документ и озаглавить его, руководствуясь его содержанием.
При этом действительно, на техническом русском не пишут типа "Таблица значений температуры рабочей среды при...", а пишут "Таблица 5. Температура рабочей среды..." и т.п.

 Jannywolf

link 15.04.2006 5:02 
Clear!

Many thanks!

 lesdn

link 15.04.2006 7:10 
Вот

 Enote

link 15.04.2006 7:32 
Я встречал Листы справочных данных, но это некая чушь, прямая калька. Печатная техдокументация всегда на листах, на чём же ещё? Так что листы лучше безжалостно выкидывать
===
Jannywolf "Стыдно ведь в глаза людям смотреть после такого!" - это почему?
Ваши вопросы показывают, что у Вас есть чувство русского языка, а для переводчика это самое главное. На втором месте стоит знание тематики, а на третьем - знание иностранного языка, ИМХО

 Brains

link 15.04.2006 15:34 
2 Enote
Ваши вопросы показывают, что у Вас есть чувство русского языка, а для переводчика это самое главное. На втором месте стоит знание тематики, а на третьем - знание иностранного языка, ИМХО
ППКС

 Brains

link 15.04.2006 15:39 
2 Анатолий Д
Английское specification - это технические условия , технические требования или технические характеристики .
Не сочтите за наглость, а можно то же самое для спецификации?
Вам это труда не составит, судя по тому, что Вы не поленились прочитать ГОСТ, и Вам это давно известно. От моих обычных занятий это несколько в стороне, так чтобы не изобретать велосипед… Из нескольких вариантов выбрать подходящий куда легче, чем конструировать и сами варианты. Да и правильнее, пожалуй.

 Анатолий Д

link 15.04.2006 15:54 
Brains
Я правильно понял, что Вы её, "спецификацию", на английский хотите перевести? Если так, то Вы нашли уязвимое место -- это вопрос у меня числится не выясненным пока до конца (может и 10 лет числиться, что не мешает наспех как-то переводить, когда потребуется -- может V не прочтет это). Самое страшное подозрение, что она опять же будет specification, и тогда все предыдущее насмарку. Но я этого не говорил. Кто знает, как правильно, может подскажет. Как нибудь постараюсь выяснить -- ведь есть же у них такой документ стандартный с перечнем входящих деталей.

 Brains

link 15.04.2006 16:04 
:-)))

Get short URL | Pages 1 2 all