Subject: DATA SHEET Добрый день!Скажите, пожалуйста, " ________(some kind of a machine) Data Sheet" лучше перевести как "Лист технических данных НА _______ (вид оборудования)" или "Лист технических данных ПО ______(вид оборудования)" ? Заранее благодарю! |
Как вариант: Технические характеристики |
В Гугле: "технические данные на" - 23 100 страниц "технические данные по" - 921 страница Так что решайте сами... )) |
Еще вариант: Опросный лист на (насос, компрессор, арматуру и т.д.) |
спецификация |
Да гуглила я, гуглила! Хотелось узнать, как Настоящие Технические переводчики эту фразу переводят! Would you be so kind as to tell me what variant is commonly used? I will highly appreciate it! |
Спецификация - скорее всего. |
Я уже употребляла "Лист технических данных по ________". Но при повторном рассмотрении мне крайне не понравилось "по", да и "лист" как-то не очень... :-( |
2 smyk: А в случае со спецификацией, скорее всего "Спецификация НА ________"? |
Jannywolf А что у Вас в этом листке написанно или это просто упоминание? |
FYI СПЕЦИФИКАЦИЯ (англ, specification) - документ, содержащий подробное перечисление узлов и деталей какого-либо изделия, конструкции, установки, и т. п., входящих в состав сборочного или монтажного чертежа; документ с перечислением условий, которым должен удовлетворять производственный заказ.(http://abc.informbureau.com/html/niaoeoeeaoess.html) Гугл дает 1800 тыс ссылок Не настаиваю на своем варианте, но - 2 800тыс вариантов Лигво дает вариант перевода первого - спецификация Решайте или ждите спецов :) |
А-а! КОНТЕКСТ :-) !!! Этот листик содержит электрические и механические характеристики, габариты. Указаны также и вид смазки, и материал основных составляющих данной машины. В моем понимании это типичная спецификация. Как думаете, что лучше выбрать и С КАКИМ ПРЕДЛОГОМ?!! :-) |
в документах, которые мне встречались по технической части обычно пишут "Техническая спецификация на (название, тип, модель оборудования)" |
http://www.johncraneiskra.ru/production/download/opros.doc http://www.konvels.ru/modul/modul/doc_cat/flare_system_mac_ol.doc |
Технические данные, спецификации, характеристики не бывают ни НА, ни ПО. Никакого предлога не надо!!!. Технические данные_оборудования, машины, механизма и т.д. |
Или Технические характеристики |
2 risha: Я тоже встречала тех.спецификации НА... Но характер оформления и грамотность исполнения (в исходном документе на рус. яз.) оставляли желать лучшего. Поэтому я не была уверена в том, что именно НА :-) 2 konstmak: 2 10-4: + То есть, Вы утверждаете, что даже ПРОИЗНЕСТИ нельзя "спецификация НА что-то"? А то, что многие инженеры так говорят, это, по-Вашему, издержки профессионального жаргона? ________ Возможно, эти вопросы уже поднадоели, но ОЧЕНЬ хотелось бы раз и навсегда выяснить для себя этот вопрос! |
«ГРАМОТА.РУ»: Словари русского языка СПЕЦИФИКАЦИЯ1 ж. 1. Перечисление специфических особенностей чего-л., распределение по разрядам; классификация. А говорить можно по-всякому ИМХО конечно |
У нас это называется Опросный лист. |
Наверно, больше уже никто не ответит... :-( Что ж... Буду выбирать и "мотать на ус" :-) Спасибо всем за помощь! |
2 kondorsky: Ну нет у меня там вопросов, граф для заполнения и т.д.! |
...применительно к ЛИСТУ тех.данных. ЛИСТ-то ведь может быть НА или ПО?! Или это глубочайшее заблуждение??? Не может. Это совершеная неграмотность. |
Grazie! Io sono molto lieta!!! |
Честно говоря меня эта фраза Лист технических данных - немного коробит - но встечались заказчики которые требовали писать именно так. а по поводу НА и ПО согласен на все сто с 10-4 |
Благодарю Вас, _wander! Меня тоже коробит (и даже не немножко, а "множко"). Именно поэтому и затеяла эту тему. "а по поводу НА и ПО согласен на все сто с 10-4"........... Ну и какие теперь могут быть мечты о Пау-Вау?! :-( Стыдно ведь в глаза людям смотреть после такого! _----------------------------------- ЗЫ. В последнее время что-то вообще стало происходить странное: то ли глупеть резко начала, то ли просто глаза открылись на истину (с помощью Глубокоуважаемых Форумчан) :-( |
Стыдно ведь в глаза людям смотреть после такого! Евгения, абсолютно нечему стыдится, все знать не возможно, тем более Вы только начали заниматься тех.переводом, во всем нужен опыт, а для опыта нужно время |
Спасибо, дорогой _wander! И посмешили :-))))))), Даже не знаю, сколько бы я еще терзалась этой ситуацией, если бы не Вы! Всего Вам самого-самого хорошего и доброго!!! |
|
link 14.04.2006 23:57 |
specification - та же история, что и discussion, только поновее и похуже, так как касается регламентированных терминов. По ГОСТ 2.102-68, спецификация - это документ, определяющий состав сборочной единицы, комплекса или комплекта. Там идут № п/п, обозначение, наименование, количество входящих узлов (деталей) и прримечание. Никаких технических характеристик, вообще говоря, там нет. Английское specification - это (если поискать термин в том же ГОСТе) технические условия - документ, содержащий требования (совокупность всех показателей, норм, правил и положений) к изделию, его изготовлению, контролю, приемке и поставке. Но сегодня мы переводим, а за нами (да и без нас тоже) технические люди уже говорят и пишут не по ГОСТу, а по созвучию с английским, называя технические условия по-русски спецификацией. |
2 Анатолий Д Чёрт его знает… Заинтересовался я, полез смотреть на скорую руку. Первые два источника, которые попались под руку, не сильно ложатся в определения российского ГОСТа: specificationn. 1. A detailed description of something. 2. In relation to computer hardware, an item of information about the computer's components, capabilities, and features. 3. In relation to software, a description of the operating environment and proposed features of a new program. 4. In information processing, a description of the data records, programs, and procedures involved in a particular task. © Глоссарий Microsoft.com Россия: http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=/support/glossary/s.asp#specification © DICTIONARY OF AUTOMOTIVE TERMS: http://100megsfree4.com/dictionary/car-dics.htm#Specification Что, в общем, и не удивительно. Переводить, кажется, всё равно придётся, как обычно, исходя из контекста. :-( |
Благодарю Вас! |
А я уже и не ожидала, что кто-нибудь еще ответит:-) Какие вы все-таки молодцы! |
|
link 15.04.2006 4:43 |
С учетом Brains и предыдущих мнений, вношу поправку: Английское specification - это технические условия , технические требования или технические характеристики . |
2 Анатолий Д: А как, на Ваш взгляд, надо перевести "Data Sheet"? |
|
link 15.04.2006 4:59 |
проигнорировать оба слова, посмотреть на сам документ и озаглавить его, руководствуясь его содержанием. При этом действительно, на техническом русском не пишут типа "Таблица значений температуры рабочей среды при...", а пишут "Таблица 5. Температура рабочей среды..." и т.п. |
Clear! Many thanks! |
Вот |
Я встречал Листы справочных данных, но это некая чушь, прямая калька. Печатная техдокументация всегда на листах, на чём же ещё? Так что листы лучше безжалостно выкидывать === Jannywolf "Стыдно ведь в глаза людям смотреть после такого!" - это почему? Ваши вопросы показывают, что у Вас есть чувство русского языка, а для переводчика это самое главное. На втором месте стоит знание тематики, а на третьем - знание иностранного языка, ИМХО |
2 EnoteВаши вопросы показывают, что у Вас есть чувство русского языка, а для переводчика это самое главное. На втором месте стоит знание тематики, а на третьем - знание иностранного языка, ИМХОППКС |
2 Анатолий ДАнглийское specification - это технические условия , технические требования или технические характеристики .Не сочтите за наглость, а можно то же самое для спецификации? Вам это труда не составит, судя по тому, что Вы не поленились прочитать ГОСТ, и Вам это давно известно. От моих обычных занятий это несколько в стороне, так чтобы не изобретать велосипед… Из нескольких вариантов выбрать подходящий куда легче, чем конструировать и сами варианты. Да и правильнее, пожалуй. |
|
link 15.04.2006 15:54 |
Brains Я правильно понял, что Вы её, "спецификацию", на английский хотите перевести? Если так, то Вы нашли уязвимое место -- это вопрос у меня числится не выясненным пока до конца (может и 10 лет числиться, что не мешает наспех как-то переводить, когда потребуется -- может V не прочтет это). Самое страшное подозрение, что она опять же будет specification, и тогда все предыдущее насмарку. Но я этого не говорил. Кто знает, как правильно, может подскажет. Как нибудь постараюсь выяснить -- ведь есть же у них такой документ стандартный с перечнем входящих деталей. |
:-))) |