|
link 13.04.2006 11:42 |
Subject: moral equal Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Anyway, just to begin with, don't you think you might treat me as a moral equal? Заранее спасибо |
Я бы перевел немного отвлеченно: в любом случае, для начала хотелось бы знать, какое моральное право ты имеешь ставить себя выше меня, |
А можно и буквально: Lingvo: moral 2. 1) а) моральный, нравственный; этический moral fibre — моральная устойчивость moral code — нравственные нормы moral philosophy — этика б) духовный; внутренний, душевный духовно равный |
лонер ближе |
Мне кажется немного по-другому: ... не кажется ли тебе, что я имею на это(контекст) такое же моральное право (как и ты). Нет? |
нет см. Лонер |
Па-а-думаешь... |
Звиняйте, а где в оригинале "моральное право" ? Кстати, в оригинале по сути просьба - обращайся со мной как с равным, а у лонера почти вопрос - на основании чего ты так себя ведешь? Варианты: |
Поддерживаю вариант "как с равным" |
Cкай, если Вы заметили, в вашем варианте осталась идея равенства, но пропала часть "моральная" (= нравственная) |
контекст нужен |
Vы не поверите, заметил! Имхо достаточно распространенная в английском формулировка "moral equal" (http://www.google.ru/search?hl=ru&q="moral+equal"&btnG=РџРѕРёСЃРє+РІ+Google&lr=) воткнута в оригинал без особой необходимости и смысловой нагрузки на "moral", и в отсутствие расхожей русской формулировки "нравственную" часть в переводе можно опустить. 2 Irisha нужен - кому? :о) |
Можно, Скай, можно, конечно, кто же спорит? :-) Если очень захотеть-то, долго ли умеючи. А можно - и не опускать :-) Это уж от совести и квалификации переводчика зависит. |
(задумчиво) это меня щас опустили, или как? :о) Нет, серьезно - неужели вариант лонера вам кажется более близким к оригиналу, чем мои? А про контекст и шапку - эт самосабой! |
You need to be logged in to post in the forum |