DictionaryForumContacts

 Paboya-a-а

link 13.04.2006 11:42 
Subject: moral equal
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Anyway, just to begin with, don't you think you might treat me as a moral equal?

Заранее спасибо

 loner

link 13.04.2006 11:45 
Я бы перевел немного отвлеченно:
в любом случае, для начала хотелось бы знать, какое моральное право ты имеешь ставить себя выше меня,

 Скай

link 13.04.2006 12:03 
А можно и буквально:
Lingvo:
moral 2. 1) а) моральный, нравственный; этический moral fibre — моральная устойчивость moral code — нравственные нормы moral philosophy — этика б) духовный; внутренний, душевный

духовно равный

 V

link 13.04.2006 15:14 
лонер ближе

 Irisha

link 13.04.2006 16:32 
Мне кажется немного по-другому: ... не кажется ли тебе, что я имею на это(контекст) такое же моральное право (как и ты). Нет?

 V

link 13.04.2006 16:55 
нет

см. Лонер

 Irisha

link 13.04.2006 16:58 
Па-а-думаешь...

 Скай

link 14.04.2006 8:59 
Звиняйте, а где в оригинале "моральное право" ?

Кстати, в оригинале по сути просьба - обращайся со мной как с равным, а у лонера почти вопрос - на основании чего ты так себя ведешь?

Варианты:
И вообще, для начала - не мог бы ты обращаться со мной как с равным?
Кстати, начнем с того - тебе не кажется, что я достоин большего уважения?

 Irisha

link 14.04.2006 9:07 
Поддерживаю вариант "как с равным"

 V

link 14.04.2006 12:36 
Cкай, если Вы заметили, в вашем варианте осталась идея равенства, но пропала часть "моральная" (= нравственная)

 Irisha

link 14.04.2006 12:44 
контекст нужен

 Скай

link 14.04.2006 12:50 
Vы не поверите, заметил!

Имхо достаточно распространенная в английском формулировка "moral equal" (http://www.google.ru/search?hl=ru&q="moral+equal"&btnG=РџРѕРёСЃРє+РІ+Google&lr=) воткнута в оригинал без особой необходимости и смысловой нагрузки на "moral", и в отсутствие расхожей русской формулировки "нравственную" часть в переводе можно опустить.

2 Irisha нужен - кому? :о)

 V

link 14.04.2006 12:53 
Можно, Скай, можно, конечно, кто же спорит? :-)

Если очень захотеть-то, долго ли умеючи.

А можно - и не опускать :-)

Это уж от совести и квалификации переводчика зависит.
И от КОНТЕКСТА - снова шапку перед Иришкой все- БЫСТРО СЫМЕМ! ХОП!!!

 Скай

link 14.04.2006 13:01 
(задумчиво) это меня щас опустили, или как?

:о)

Нет, серьезно - неужели вариант лонера вам кажется более близким к оригиналу, чем мои?

А про контекст и шапку - эт самосабой!

 

You need to be logged in to post in the forum