DictionaryForumContacts

 Jucy

link 13.04.2006 10:01 
Subject: Adsorption
Прошу прощения, еще одно фр. предложение:
Не могу понять смысл:

Adsorption:phenomene de transfert des molecules gazeuses dans une melieu poreax souvent oppose a l'absorption, phenomene de transfert des composes a elimine de la phase gazeuse vers une phase liquide de type aqueuse ou organique.

Перевела так:
Адсорбция: процесс перемещения (перехода) молекул газа через пористую среду, часто противопоставляемый абсорбции – в процессе которой газовая фаза переходит в жидкую фазу воды или органических жидкостей.

А вы как считаете?

 Zajka

link 13.04.2006 11:02 
Сравни:
он-лайн словарь иностранных слов http://astcom.ru/slovar/:
Абсорбция [<лат. absorptio поглощение] - 1) поглощение вещества из раствора или смеси газов твердым телом или жидкостью; в отличие от адсорбции, происходит во всем объеме поглотителя (абсорбента); примен. в различных отраслях хим. промышленности, в системах жизнеобеспечения космических кораблей и др.; 2) а. света (или радиоволн, звука) - поглощение света (или радиоволн, звука) при прохождении через вещество.

Толковый словарь он-лайн:
http://slovar.bigmarket.ru/?id=204 АБСОРБЦИЯ - (от лат. absorbeo - поглощаю), объемное поглощение газов или паров жидкостью (абсорбентом) с образованием раствора.
http://slovar.bigmarket.ru/?id=991 АДСОРБЦИЯ - (от лат. ad - на, при и sorbeo - поглощаю), поглощение газов, паров или жидкостей поверхностным слоем твердого тела (адсорбента) или жидкости. Адсорбенты обычно имеют большую удельную поверхность - до нескольких сотен м2/г. Физическая адсорбция - результат действия дисперсионных или электростатических сил. Если адсорбция сопровождается химической реакцией поглощаемого вещества с адсорбентом, то она называется хемосорбцией. В промышленности адсорбцию осуществляют в специальных аппаратах - адсорберах; применяют для осушки газов, очистки органических жидкостей и воды, улавливания ценных или вредных отходов производства

 Jucy

link 13.04.2006 11:41 
я так тоже могу :)

 paulz

link 14.04.2006 18:17 
Конечно, не "перемещение через пористую среду", а "переход в пористую среду", в остальном вроде согласен. По поводу употребления слова "transfert" - французы вообще никогда не стремились к терминологической точности, считая термины изобретением человеческого духа и требуя индивидуального понимания каждого текста с его собственной терминологией, что я лично только поддерживаю. Правда, иногда с точки зрения человека с дипломом химика подобное выглядит диковато: у нас об адсорбции говорят именно "поглощение", а не "перенос".

 

You need to be logged in to post in the forum