DictionaryForumContacts

 Скай

link 13.04.2006 9:05 
Subject: Инструкции: Сделайте vs. [Необходимо] сделать tech.
А что многоуважаемый форум думает по следующему поводу:

При переводе разнообразных технических руководств, инструкций и т.п. конструкции типа "check that the cooling fan rotates in the right direction" вроде традиционно принято переводить "проверИТЬ/выполнИТЬ проверку правильности направления вращения ...."

С другой стороны, в большинстве файлов помощи софта, начиная с Windows, пишут "нажмите/введите/выберите" и т.п.

Куды простому перевоччегу податься?

 Enote

link 13.04.2006 9:12 
обои правы:)
Я в таких конструкциях всегда и везде пишу Проверьте, затяните, включите. Проверить, затянуть, включить мне чем-то не нравится

 Анатолий Д

link 13.04.2006 9:18 
Куды простому перевоччегу податься?
у заказчика спросить

 10-4

link 13.04.2006 9:22 
Для английских инструкций характерны обороты типа "проверьте, нажмите, выполните...", для русских же - "(следует) проверить, нажать, выполнить..."

 pupil

link 13.04.2006 9:23 
а нам наш редактор-технарь давно объяснил, что повелительное наклонение в русском языке в таких случаях - стилистическая ошибка. русскоязычным документам такого плана на этом месте исконно свойственен инфинитив... говорил наш редактор... но это когда было...

 Brains

link 13.04.2006 9:36 
Я всегда стараюсь писать по-людски: убедитесь, что охлаждающий вентилятор вращается в нужном направлении… За исключением тех случаев, когда стоит задача поиздеваться, отомстить или напугать — в этих случаях как одно из средств массового поражения используется махровейший из дубовых канцелярит, который Вы отчего-то именуете традиционным.
Всё ж таки результатами моих трудов предстоит пользоваться не заказчику (точнее, его представителю), который может оказаться кем угодно, в том числе и имбецилом, а ни в чём передо мной не провинившимся людям. Я им и без того не эротический роман предлагаю, ещё и такими словесами писать… это уже садо-мазо. :-)
Если бы заказчику вдруг вздумалось обращать меня в истинную веру, я бы просто порекомендовал ему найти такого же переводчика, как и он сам, тем более, что уж с этим сложностей не предвидится. Именно переводить на таком языке я готов только по тройному тарифу. :-)))
— У себя в кабинете командуй, а здесь — я!
© Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979)

 031

link 13.04.2006 10:19 
Это не очень профессиональный подход. Переводчик должен уметь писать любым стилем, а не навязывать читателю и заказчику тот единственный, которым владеет. "По-людски" не всегда правильно. Если бы мне переводчик такое заявил, я бы ему порекомендовал продолжать поиски заказов в другом месте. Для себя и для семьи пусть переводит как ему заблагорассудится, а я лучше знаю, что нужно моим читателям.

 Brains

link 13.04.2006 10:37 
Вы правы. Я бы так и поступил. Я и полы мыть умею, но делаю это только дома.

 031

link 13.04.2006 10:57 
Вопрос на самом деле был, как я понимаю, не об амбициях переводчиков и заказчиков, а всего лишь о том, как лучше написать. Эмоций не спрашивалось. Ответа у меня нет, я до сих пор ломаю голову над тем, а в чем тут дело и почему, в самом деле, в оригинальных русских текстах чаще встречается инфинитив, а не императив. (Возможно, это мне только кажется?)

 Aiduza

link 13.04.2006 11:04 
031, думаю, что причина та же, по которой на дверях московского метро пишут "Не прислоняться!", а на дверях лондонского - "Obstructing the doors causes delay and can be dangerous".
;-)

 Franky

link 13.04.2006 11:09 
айдуза, так какая же причина???

 031

link 13.04.2006 11:33 
Кстати, нашел в сети любопытный совет:

"При описании порядка действий в руководствах по эксплуатации и инструкциях по монтажу, техническому обслуживанию, диагностике и т.п. следует применять глаголы неопределенной формы в повелительном наклонении, например:
Введите значение заданной температуры."

 Slava

link 13.04.2006 11:41 
To 031:

"я лучше знаю, что нужно моим читателям".

Вы всегда переводите для одних и тех же читателей? :-)

Вообще у российских начальников менталитет какой-то командно-административный, и это выражается в языке. Еще Ильф и Петров над этим издевались. Помните - "давайте ходить по газонам и рвать цветы!"
Сейчас вроде резкие надписи понемногу меняют. Например, страшноватые постеры в метро "Выхода нет!" уже меняют на что-то менее пессимистическое.
:-)

 Brains

link 13.04.2006 12:17 
2 031
Ответа у меня нет, я до сих пор ломаю голову над тем, а в чем тут дело и почему, в самом деле, в оригинальных русских текстах чаще встречается инфинитив, а не императив.
Почему же нет? Ведь вы его сами только что дали, в предыдущем посте: "По-людски" не всегда правильно. Просто фраза дня.
А я вот всегда придерживаюсь традиционной ориентации… ;-)
Вот так, вот так
Живут Америка с Европой,
Вот так, вот так…
Ну, а у нас все через…

© И. Тальков

 Анатолий Д

link 15.04.2006 4:51 
ГОСТ 2.105-95

4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова "должен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не следует". При изложении других положений следует применять слова - "могут быть", "как правило", "при необходимости", "может быть", "в случае" и т.д.
При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например "применяют", "указывают" и т.п.
В документах должны применяться научно-технические термины, обозначения и определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии - общепринятые в научно-технической литературе.
Если в документе принята специфическая терминология, то в конце его (перед списком литературы) должен быть перечень принятых терминов с соответствующими разъяснениями. Перечень включают в содержание документа.
4.2.3 В тексте документа не допускается:
- применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
- применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
- применять произвольные словообразования;
- применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
- сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
4.2.4 В тексте документа, за исключением формул, таблиц и рисунков, не допускается:
- применять математический знак минус (-) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово "минус");
- применять знак "Ø" для обозначения диаметра (следует писать слово "диаметр"). При указании размера или предельных отклонений диаметра на чертежах, помещенных в тексте документа, перед размерным числом следует писать знак "Ø";
- применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно), ≥ (больше или равно), ≤ (меньше или равно), ≠ (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);
- применять индексы стандартов, технических условий и других документов без регистрационного номера.

 

You need to be logged in to post in the forum