Subject: Инструкции: Сделайте vs. [Необходимо] сделать tech. А что многоуважаемый форум думает по следующему поводу:При переводе разнообразных технических руководств, инструкций и т.п. конструкции типа "check that the cooling fan rotates in the right direction" вроде традиционно принято переводить "проверИТЬ/выполнИТЬ проверку правильности направления вращения ...." С другой стороны, в большинстве файлов помощи софта, начиная с Windows, пишут "нажмите/введите/выберите" и т.п. Куды простому перевоччегу податься? |
обои правы:) Я в таких конструкциях всегда и везде пишу Проверьте, затяните, включите. Проверить, затянуть, включить мне чем-то не нравится |
|
link 13.04.2006 9:18 |
Куды простому перевоччегу податься? у заказчика спросить |
Для английских инструкций характерны обороты типа "проверьте, нажмите, выполните...", для русских же - "(следует) проверить, нажать, выполнить..." |
а нам наш редактор-технарь давно объяснил, что повелительное наклонение в русском языке в таких случаях - стилистическая ошибка. русскоязычным документам такого плана на этом месте исконно свойственен инфинитив... говорил наш редактор... но это когда было... |
Я всегда стараюсь писать по-людски: убедитесь, что охлаждающий вентилятор вращается в нужном направлении… За исключением тех случаев, когда стоит задача поиздеваться, отомстить или напугать — в этих случаях как одно из средств массового поражения используется махровейший из дубовых канцелярит, который Вы отчего-то именуете традиционным. Всё ж таки результатами моих трудов предстоит пользоваться не заказчику (точнее, его представителю), который может оказаться кем угодно, в том числе и имбецилом, а ни в чём передо мной не провинившимся людям. Я им и без того не эротический роман предлагаю, ещё и такими словесами писать… это уже садо-мазо. :-) Если бы заказчику вдруг вздумалось обращать меня в истинную веру, я бы просто порекомендовал ему найти такого же переводчика, как и он сам, тем более, что уж с этим сложностей не предвидится. Именно переводить на таком языке я готов только по тройному тарифу. :-))) — У себя в кабинете командуй, а здесь — я! © Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979) |
Это не очень профессиональный подход. Переводчик должен уметь писать любым стилем, а не навязывать читателю и заказчику тот единственный, которым владеет. "По-людски" не всегда правильно. Если бы мне переводчик такое заявил, я бы ему порекомендовал продолжать поиски заказов в другом месте. Для себя и для семьи пусть переводит как ему заблагорассудится, а я лучше знаю, что нужно моим читателям. |
Вы правы. Я бы так и поступил. Я и полы мыть умею, но делаю это только дома. |
Вопрос на самом деле был, как я понимаю, не об амбициях переводчиков и заказчиков, а всего лишь о том, как лучше написать. Эмоций не спрашивалось. Ответа у меня нет, я до сих пор ломаю голову над тем, а в чем тут дело и почему, в самом деле, в оригинальных русских текстах чаще встречается инфинитив, а не императив. (Возможно, это мне только кажется?) |
031, думаю, что причина та же, по которой на дверях московского метро пишут "Не прислоняться!", а на дверях лондонского - "Obstructing the doors causes delay and can be dangerous". ;-) |
айдуза, так какая же причина??? |
Кстати, нашел в сети любопытный совет: "При описании порядка действий в руководствах по эксплуатации и инструкциях по монтажу, техническому обслуживанию, диагностике и т.п. следует применять глаголы неопределенной формы в повелительном наклонении, например:
|
To 031: "я лучше знаю, что нужно моим читателям". Вы всегда переводите для одних и тех же читателей? :-) Вообще у российских начальников менталитет какой-то командно-административный, и это выражается в языке. Еще Ильф и Петров над этим издевались. Помните - "давайте ходить по газонам и рвать цветы!" |
2 031Ответа у меня нет, я до сих пор ломаю голову над тем, а в чем тут дело и почему, в самом деле, в оригинальных русских текстах чаще встречается инфинитив, а не императив.Почему же нет? Ведь вы его сами только что дали, в предыдущем посте: "По-людски" не всегда правильно. Просто фраза дня. А я вот всегда придерживаюсь традиционной ориентации… ;-) Вот так, вот так Живут Америка с Европой, Вот так, вот так… Ну, а у нас все через… © И. Тальков |
|
link 15.04.2006 4:51 |
ГОСТ 2.105-95 4.2.2 Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований. |
You need to be logged in to post in the forum |