Subject: серега, Maxxicum, George1 и другие: приступ med. Уважаемые врачи и прочие разбирающиеся в медицинском языке,скажите, пожалуйста, насколько "научно" слово приступ в сочетании сердечный приступ? Всегда ли heart attack - инфаркт, или в каких-то случаях может быть сердечным приступом (имеется в виду при переводе)? Отличается ли сердечный приступ от других (с лингвистической точки зрения, конечно), например, от приступа радикулита? Спасибо! |
Опять я. Не медик, не в тему, но может пригодится :) http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEzzSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmd-a-b-000zPzhtm |
2N_B Вопрос непростой. На русском языке "сердечный приступ" - конечно, очень расплывчатое и ненаучное выражение. И может, пожалуй, включать не только инфаркт, но и нестабильную стенокардию (раньше еще выделяли ОКН - острую коронарную недостаточность, но теперь она влилась в нестабильную стенокардию). И пожалуй, но это ИМХО - еще и ангинальный синдром на фоне гипертонического криза. А вот в английском, как мне представляется, heart attack и myocardial infarction часто употребляются как синонимы. При переводе heart attack я бы ориентировался по контексту - если это не научный текст (а все-таки в научном тексте и в формулировке диагноза это выражение не должно часто встречаться) - то пойдет и "сердечный приступ". Если же текст серьезный, то, мне кажется, надо разобраться индивидуально, идет ли речь об инфаркте (случился ли некроз), и переводить в зависимости от этого. Чаще наверное, идет. Третий вопрос не совсем понял. По мне так attack - вполне нормально "приступ" в практически любом таком контексте (печеночная, почечная колика, острый приступ глаукомы и т.д.). Пусть серега, Maxxicum или кто-нибудь еще меня поправят, если есть другие мнения. |
lesdn Спасибо большое за словарь, такого у меня еще не было, может, и пригодится :) George1 Еще раз спасибо. |
лучше и не определишь... |
То бишь можно, да? :))) Тогда снова спасибо всем. lesdn, |
Думаю, английское "heart attack" крайне похоже на русское "сердечный приступ". И то, и другое, одинаково нечетко и имеет лексическое значение "с сердцем внезапно произошло что-то очень плохое". |
Спасибо и Вам :) Именно эта нечеткость и заставила меня задать вопрос. Ведь в английском heart attack довольно часто употребляется именно как полный синоним myocardial infarction. А в русском это ведь не так? То есть на бытовом уровне кто-то может и не вдаваться в подробности: "У него был сердечный приступ" (а диагноз - инфаркт миокарда). Но в профессиональном языке - возможна ли такая синонимия? |
N_B Ой, только пожалуйста, не надо меня в список медиков писать. Тут есть с образованием, а у меня два похода в поликлинику за плечами :)) |
На профессиональном уровне не говорят "сердечный приступ". Так что тут тоже похоже на английский вариант. |
lesdn, ну я же Вас не в основной, а в окказионально-узусный список пишу :)) Мне-то Вы здорово помогаете по моим медицинским вопросам. Вот я, видно, мало по поликлиникам ходила, до сих пор за вчерашнюю шприц-ручку стыдно :) А тех, которые с образованием, я в заголовки-то и выношу. В знак признания :) |
ага, то окказия, то узус :) Ну ладно, Ваше право. Дисклеймить все-равно буду (вдруг забудете). Стараюсь все-таки в медицину не лезть (шприц-ручка не считается, это дивайс) :) |
You need to be logged in to post in the forum |