Subject: Prior termination of this Agreement Народ, а можно это по-человечески сказать? как ни напиши - ерунда получается.Prior termination of this Agreement may however be made by either Party through a written termination notice sent to the other Party in the event (i) the other Party is in default of its obligations under this Agreement, which default has not been remedied by the defaulting Party within thirty (30) days after written notice of such default is given by the other Party, (ii) the other Party becomes insolvent or has a receiver, administrator, liquidator or other similar officer appointed, or (iii) the other Party's ownership changes, for example by way of acquisition, divestiture or joint venture. Каждая из Сторон может досрочно расторгнуть настоящий Договор, направив другой Стороне письменное уведомление о расторжении Договора, в следующих случаях: если другая Сторона не выполняет свои обязательства по настоящему Договору, и не исправляет эту ситуацию в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления о невыполнении обязательств; или если другая Сторона оказывается неплатежеспособной; или в связи с назначением ликвидатора, конкурного управляющего, распорядителя имуществом или аналогичного должностного лица; или в случае изменения формы собственности другой Стороны, например путем поглощения, продажи активов или создания совместного предприятия. |
|
link 12.04.2006 17:40 |
"may" лучше переводить как "вправе" а что конкретно Вам не нравится? оказывается неплатежеспособной; или в связи с назначением ликвидатора - тут лучше "в связи" убрать и переформулировать |
/При этом, однако, /каждая из Сторон ...или в связи с назначением /в отношении ее имущества /ликвидатора... м.б. не "форма собственности" а "состав собственников"? а так - вполне, по-моему |
"если другая Сторона не выполняет свои обязательства по настоящему Договору, и не исправляет эту ситуацию в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления о невыполнении обязательств" - "если другая Сторона нарушила свои обязательства по настоящему Договору и не устранила это нарушение в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления о нарушении обязательств" "или в случае изменения формы собственности" - "или в случае изменения собственников" Я бы рекомендовал оставить разбивку на пункты. |
Чего-то уже ничего не нравится. Нормальное ощущение |
|
link 12.04.2006 17:48 |
Криминала никакого нет, а разбивку оставить действительно нужно, даже очень нужно |
Там, где говорится о ликвидаторе, конкурсном управляющем и пр., "insolvent" лучше переводить как "несостоятельный", а не "неплатежеспособный". |
"если другая Сторона не выполняет свои обязательства по настоящему Договору, и не исправляет эту ситуацию в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления не лучше ли "Если Сторона не выполняет.... после получения уведомления от другой Стороны..."? Разбивку на пункты оставить обязательно, это неотъемлемая часть документа! - на них могут быть ссылки в других местах документа, например "в соответствии с пунктом 7(а)(ii)B" или "за исключением ситуации, описанной в пункте 18(с)(iv)" - и т.п. Также желательно повторить форматирование оригинала. |
только вместо **и не исправляет эту ситуацию** - может, лучше "не устраняет нарушения" ? А то немного кустарно звучит... |
"acquisition" - я бы был поосторожнее и написал "приобретение". поглощение - это чаще всего "takeover", и само понятие более узкое. То что сказал V, не "может лучше", а (позволю себе наглость категоричности) должно там быть. А еще я не люблю "Prior" (termination), а люблю "early".. ну, я еще много чего люблю... |
Mergers and acquisitions - это стандарт для слияния и поглощения, так что "поглощение" вполне нормально |
*** а "mergers and takeovers" - не стандарт? |
Если не ошибаюсь, в постсоветской правовой терминологии вообще нет понятия "поглощение". Есть адекватный ему по содержанию термин "присоединение". |
Loro: а где-то осенью Вы творили под этим же ником? :-) |
Loro, очень имхо, но по моему, это разные вещи. Если компанию присоединяют - то та компания, к которой она присоединяется, имеет существенную долю влияния (забыл термин, поправьте если что) в последней, по моему от 20 до 50%. (и тогда она становится "Group Company")А в случае поглощения приобретается контрольный пакет, это уж обязательно. Disclaimer: прошу всех мне не верить, чтоб меня потом не обвинили в намеренном введении в заблуждение. |
Нет, Дим, насколько я знаю, поглощение - это вообще, типа журнализм, и относится, скорее, к характеру сделки, чем к ее сути. Ну да это уже обсуждалось. Хотя...ты форум как-то хаотично читаешь, все больше оффы. :-) |
2 Dimking Irisha, 13.04.2006 15:17: "насколько я знаю, поглощение - это вообще, типа журнализм" Именно это я и имел в виду. "Поглощение" - своего рода профессиональный слэнг, не применяемые в нормативных правовых актах б.СССР (ну, насколько я знаю). 2 Irisha: да, было дело. А что? :) |
Ни хрена себе журнализм!!! "Хотя...ты форум как-то хаотично читаешь, все больше оффы" Вот скажи: у вас пнуть - это семейное? |
Ириша, залезь в консультанта в конце концов, надоело воздух попусту колыхать. Да и вообще, вы тут умные - вы и разбирайтесь, а я пойду оффы почитаю. |
Loro: заметные изменения произошли. :-) Дим: найди мне хоть какой-нить завалященький нормативненький актик, где этот термин серьезно употребляется, и я перестану думать, что это журнализм. |
Ты так говоришь как будто нормативные акты у меня под ногами тут валяются. Я действительно не могу отслеживать все вопросы на форуме, чтобы знать, обсуждались ли они или нет, да еще и вести статистику. А поиск не всегда дает результаты. |
УКАЗ ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О МЕРАХ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОМЫШЛЕННОЙ ПОЛИТИКИ (в ред. Указов Президента РФ от 16.04.1998 N 396, 5. Поглощение, слияние и присоединение предприятий 5.1. Поглощением одного предприятия другим признается приобретение последним контрольного пакета акций первого. При этом поглощающее предприятие признается холдинговой компанией (если это не имело места ранее), а поглощаемое - ее дочерним предприятием. |
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ ОБ ИНВЕСТИЦИОННОМ ФОНДЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ VI. Порядок и критерии отбора инвестиционных консультантов 23. Выбор инвестиционного консультанта осуществляется инициатором на основе критерия профессионализма, критерия опыта работы на российском рынке и критерия финансовой устойчивости. |
Вам надобно сЦылок, их есть у меня.... :))) могу еще подбросить:) |
Во Ириш, смотри, мужуки своих в обиду не дают! :-)) lоpuh, загоняй ее в угол! На меня загоняй! А то "журнализьм, журнализьм..." :-))) |
Безграмотная калька. От ленивого, халтурщика и... (V, подкинь еще синонимов) :-)))) |
"Гони ее к лесу... " :))) Irisha, у Вас же есть словарь синонимов :)) Самое смешное, что не далее как вчера, начитавшись умных выступлений на форуме, я с умным видом внедрял серьезным людям про то, как в российском законодательстве нет понятия "поглощение" :))) Но, кажись, я упомянул только ГК и закон об АО. А там, насколько я помню, и правда нет:))) Консультант плюс форева |
Да, там этого термина, кажись, нет :) |