DictionaryForumContacts

 OSSS

1 2 3 all

link 12.04.2006 17:31 
Subject: Prior termination of this Agreement
Народ, а можно это по-человечески сказать? как ни напиши - ерунда получается.

Prior termination of this Agreement may however be made by either Party through a written termination notice sent to the other Party in the event (i) the other Party is in default of its obligations under this Agreement, which default has not been remedied by the defaulting Party within thirty (30) days after written notice of such default is given by the other Party, (ii) the other Party becomes insolvent or has a receiver, administrator, liquidator or other similar officer appointed, or (iii) the other Party's ownership changes, for example by way of acquisition, divestiture or joint venture.

Каждая из Сторон может досрочно расторгнуть настоящий Договор, направив другой Стороне письменное уведомление о расторжении Договора, в следующих случаях: если другая Сторона не выполняет свои обязательства по настоящему Договору, и не исправляет эту ситуацию в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления о невыполнении обязательств; или если другая Сторона оказывается неплатежеспособной; или в связи с назначением ликвидатора, конкурного управляющего, распорядителя имуществом или аналогичного должностного лица; или в случае изменения формы собственности другой Стороны, например путем поглощения, продажи активов или создания совместного предприятия.

 Me neither

link 12.04.2006 17:40 
"may" лучше переводить как "вправе"

а что конкретно Вам не нравится?

оказывается неплатежеспособной; или в связи с назначением ликвидатора - тут лучше "в связи" убрать и переформулировать

 Legophil

link 12.04.2006 17:43 
/При этом, однако, /каждая из Сторон

...или в связи с назначением /в отношении ее имущества /ликвидатора...

м.б. не "форма собственности" а "состав собственников"?

а так - вполне, по-моему

 Loro

link 12.04.2006 17:44 
"если другая Сторона не выполняет свои обязательства по настоящему Договору, и не исправляет эту ситуацию в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления о невыполнении обязательств" - "если другая Сторона нарушила свои обязательства по настоящему Договору и не устранила это нарушение в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления о нарушении обязательств"

"или в случае изменения формы собственности" - "или в случае изменения собственников"

Я бы рекомендовал оставить разбивку на пункты.

 OSSS

link 12.04.2006 17:45 
Чего-то уже ничего не нравится. Нормальное ощущение

 Me neither

link 12.04.2006 17:48 
Криминала никакого нет, а разбивку оставить действительно нужно, даже очень нужно

 Alex16

link 12.04.2006 20:56 
Там, где говорится о ликвидаторе, конкурсном управляющем и пр., "insolvent" лучше переводить как "несостоятельный", а не "неплатежеспособный".

 _***_

link 13.04.2006 1:07 
"если другая Сторона не выполняет свои обязательства по настоящему Договору, и не исправляет эту ситуацию в течение 30 (тридцати) дней после получения от первой Стороны уведомления

не лучше ли "Если Сторона не выполняет.... после получения уведомления от другой Стороны..."?

Разбивку на пункты оставить обязательно, это неотъемлемая часть документа! - на них могут быть ссылки в других местах документа, например "в соответствии с пунктом 7(а)(ii)B" или "за исключением ситуации, описанной в пункте 18(с)(iv)" - и т.п. Также желательно повторить форматирование оригинала.

 V

link 13.04.2006 10:53 
только вместо **и не исправляет эту ситуацию** - может, лучше "не устраняет нарушения" ?

А то немного кустарно звучит...

 Dimking

link 13.04.2006 11:16 
"acquisition" - я бы был поосторожнее и написал "приобретение".
поглощение - это чаще всего "takeover", и само понятие более узкое.

То что сказал V, не "может лучше", а (позволю себе наглость категоричности) должно там быть.

А еще я не люблю "Prior" (termination), а люблю "early"..

ну, я еще много чего люблю...

 ***

link 13.04.2006 11:38 
Mergers and acquisitions - это стандарт для слияния и поглощения, так что "поглощение" вполне нормально

 Dimking

link 13.04.2006 11:45 
***
а "mergers and takeovers" - не стандарт?

 Loro

link 13.04.2006 11:47 
Если не ошибаюсь, в постсоветской правовой терминологии вообще нет понятия "поглощение". Есть адекватный ему по содержанию термин "присоединение".

 Irisha

link 13.04.2006 11:57 
Loro: а где-то осенью Вы творили под этим же ником? :-)

 Dimking

link 13.04.2006 12:06 
Loro,
очень имхо, но по моему, это разные вещи.
Если компанию присоединяют - то та компания, к которой она присоединяется, имеет существенную долю влияния (забыл термин, поправьте если что) в последней, по моему от 20 до 50%. (и тогда она становится "Group Company")А в случае поглощения приобретается контрольный пакет, это уж обязательно.

Disclaimer: прошу всех мне не верить, чтоб меня потом не обвинили в намеренном введении в заблуждение.

 Irisha

link 13.04.2006 12:17 
Нет, Дим, насколько я знаю, поглощение - это вообще, типа журнализм, и относится, скорее, к характеру сделки, чем к ее сути. Ну да это уже обсуждалось. Хотя...ты форум как-то хаотично читаешь, все больше оффы. :-)

 Loro

link 13.04.2006 12:21 
2 Dimking

Irisha, 13.04.2006 15:17: "насколько я знаю, поглощение - это вообще, типа журнализм"

Именно это я и имел в виду. "Поглощение" - своего рода профессиональный слэнг, не применяемые в нормативных правовых актах б.СССР (ну, насколько я знаю).

2 Irisha:

да, было дело. А что? :)

 Dimking

link 13.04.2006 12:22 
Ни хрена себе журнализм!!!

"Хотя...ты форум как-то хаотично читаешь, все больше оффы"

Вот скажи: у вас пнуть - это семейное?

 Dimking

link 13.04.2006 12:26 
Ириша, залезь в консультанта в конце концов, надоело воздух попусту колыхать.
Да и вообще, вы тут умные - вы и разбирайтесь, а я пойду оффы почитаю.

 Irisha

link 13.04.2006 12:32 
Loro: заметные изменения произошли. :-)

Дим: найди мне хоть какой-нить завалященький нормативненький актик, где этот термин серьезно употребляется, и я перестану думать, что это журнализм.
Насчет семьи - не поняла, но 90% вопросов, которые ты задаешь на форуме, уже неоднократно обсуждались, а из них 90% обсуждались вот прям тока-тока. Но ты об этом не знаешь. Какие выводы я могу из этого сделать? :-)

 Dimking

link 13.04.2006 13:00 
Ты так говоришь как будто нормативные акты у меня под ногами тут валяются.
Я действительно не могу отслеживать все вопросы на форуме, чтобы знать, обсуждались ли они или нет, да еще и вести статистику.
А поиск не всегда дает результаты.

 lоpuh

link 13.04.2006 13:22 
УКАЗ

ПРЕЗИДЕНТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

О МЕРАХ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОМЫШЛЕННОЙ ПОЛИТИКИ
ПРИ ПРИВАТИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ

(в ред. Указов Президента РФ от 16.04.1998 N 396,
от 26.03.2003 N 370,
с изм., внесенными Указами Президента РФ
от 01.04.1995 N 327, от 09.02.1996 N 168,
от 03.03.1998 N 222, от 02.12.1998 N 1453,
от 23.10.2000 N 1768, от 29.12.2000 N 2107,
от 05.09.2001 N 1098)

5. Поглощение, слияние и присоединение предприятий

5.1. Поглощением одного предприятия другим признается приобретение последним контрольного пакета акций первого. При этом поглощающее предприятие признается холдинговой компанией (если это не имело места ранее), а поглощаемое - ее дочерним предприятием.
Далее по тексту поглощающее предприятие именуется холдинговой компанией, а поглощаемое - дочерним предприятием.
5.2. Поглощение предприятия не допускается в следующих случаях:
а) если поглощаемое предприятие и холдинговая компания или другие ее дочерние предприятия реализуют третьим лицам аналогичные или взаимозаменяемые товары (работы, услуги);
б) если холдинговая компания или какие-либо из ее дочерних предприятий являются потребителями товара (вида работ, услуг), производимого поглощаемым предприятием, и доля последнего на соответствующем рынке составляет более 35% либо превышает существующий в момент слияния уровень потребления первыми соответствующего товара (вида работ, услуг);
в) если поглощаемое предприятие осуществляет сбыт товара (вида работ, услуг), производимого холдинговой компанией или каким-либо из ее дочерних предприятий, и доля первого на соответствующем рынке в момент слияния составляет более 35% либо превышает долю последних.
5.3. Слияние предприятий (независимо от размеров их уставного капитала) не допускается в следующих случаях:
а) если сливающиеся предприятия реализуют аналогичные или взаимозаменяемые товары (работы, услуги) и их совокупная доля на соответствующем рынке превышает 35% либо если их слияние приводит к расширению рынка, на котором действует какое-либо из них;
б) если одно из сливающихся предприятий является потребителем товара (вида работ, услуг), производимого другим, и доля последнего на соответствующем рынке составляет более 35% либо превышает существующий в момент слияния уровень потребления первым соответствующего товара (вида работ, услуг);
в) если одно из сливающихся предприятий осуществляет сбыт товара (вида работ, услуг), производимого другим, и доля первого на соответствующем рынке в момент слияния составляет более 35% либо превышает долю последнего.
5.4. Слияние финансовой холдинговой компании и ее дочернего предприятия (предприятий) допускается, при условии выполнения требований пункта 5.3 настоящего Положения, только если в результате слияния доля ценных бумаг и иных финансовых активов в капитале компании достигает уровня, не превышающего 50 процентов.
5.5. Правила, устанавливаемые настоящим Положением для слияния предприятий, распространяются также на случаи их присоединения.
5.6. Предложения о слиянии предприятий, реализующих аналогичные или взаимозаменяемые товары (работы, услуги), в случаях, не предусмотренных частью "а" пункта 5.3 настоящего Положения, рассматриваются Государственным комитетом Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке новых экономических структур в порядке, установленном статьей 17 Закона Российской Федерации "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках".
5.7. Контроль за совершением сделок, приводящих или могущих привести к поглощению предприятий, осуществляется Государственным комитетом Российской Федерации по антимонопольной политике и поддержке новых экономических структур в порядке, установленном статьей 18 Закона Российской Федерации "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках" и настоящим Положением.
5.8. Сделки между хозяйствующими субъектами, акты органов государственного управления и местного самоуправления, приводящие к нарушению требований пунктов 5.2 - 5.4 настоящего Положения, влекут за собой применение санкций, предусмотренных статьей 12 Закона Российской Федерации "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках".

 lоpuh

link 13.04.2006 13:25 
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 23 ноября 2005 г. N 694

ОБ ИНВЕСТИЦИОННОМ ФОНДЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

VI. Порядок и критерии отбора инвестиционных консультантов

23. Выбор инвестиционного консультанта осуществляется инициатором на основе критерия профессионализма, критерия опыта работы на российском рынке и критерия финансовой устойчивости.
На основании этих же критериев Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации вправе выбрать на конкурсной основе инвестиционного консультанта для оценки эффективности инвестиционных проектов в соответствии с критериями, предусмотренными в пункте 22 настоящего Положения. Услуги выбранного Министерством экономического развития и торговли Российской Федерации инвестиционного консультанта оплачиваются за счет средств Фонда.
24. Для целей настоящего раздела критерий профессионализма означает, что инвестиционный консультант, выбираемый Министерством экономического развития и торговли Российской Федерации, должен работать в течение последних 5 лет в качестве консультанта (организатора выпусков ценных бумаг, андеррайтера, консультанта в сделках по слиянию и поглощению) по реализации инвестиционных проектов (включая выпуск ценных бумаг), общая сумма которых составляет более 10 млрд. долларов США

 lоpuh

link 13.04.2006 13:27 
Вам надобно сЦылок, их есть у меня.... :)))
могу еще подбросить:)

 Dimking

link 13.04.2006 13:32 
Во Ириш, смотри, мужуки своих в обиду не дают! :-))

lоpuh, загоняй ее в угол! На меня загоняй!

А то "журнализьм, журнализьм..." :-)))

 Irisha

link 13.04.2006 13:32 
Безграмотная калька. От ленивого, халтурщика и... (V, подкинь еще синонимов) :-))))

 lоpuh

link 13.04.2006 13:37 
"Гони ее к лесу... " :)))
Irisha, у Вас же есть словарь синонимов :))
Самое смешное, что не далее как вчера, начитавшись умных выступлений на форуме, я с умным видом внедрял серьезным людям про то, как в российском законодательстве нет понятия "поглощение" :))) Но, кажись, я упомянул только ГК и закон об АО. А там, насколько я помню, и правда нет:)))

Консультант плюс форева

 Loro

link 13.04.2006 13:42 
Да, там этого термина, кажись, нет :)

Get short URL | Pages 1 2 3 all