DictionaryForumContacts

 kzgulmira

link 12.04.2006 15:00 
Subject: Sweeper warranty
Пожалуйста, помогите перевести.
Sweeper warranty

Выражение встречается в следующем контексте:

Sweeper warranty that copies of
specific documents are true and
complete

Заранее спасибо

 V

link 12.04.2006 15:53 
контекст

иначе получите "полотёр гарантирует аутентичность"
:-)

 alk moderator

link 12.04.2006 15:59 
Гугл утверждает, что это гарантия (гарантийный срок) на уборочную машину.

 V

link 12.04.2006 16:02 
окститесь, Саш...

Sweeper warranty that documents are true
:-))

 V

link 12.04.2006 16:10 
тут ворранти - глагол

 Loro

link 12.04.2006 16:22 
может быть и существительное

 Irisha

link 12.04.2006 16:26 
тогда предложение неполное, да и "существительное" должно быть другим.

 Aiduza

link 12.04.2006 16:41 
warrantIES - если сказуемое.

 V

link 13.04.2006 10:38 
Снова: без контекста - онанизмом занимаемся.

Если Sweeper - это название юрлица (=компании), то сказуемое в английском праве очень часто будет во множественном числе.
Они юрика рассматривают как некое коллетивное образование, и часто в контрактах пишут, например, The Company hereby warranty that... - вместо того, чтобы писать в 3-м лице единственного числа warranties.

Так что еще раз - КОНТЕСТ.
:-)

 V

link 13.04.2006 10:39 
Снова: без контекста - онанизмом занимаемся.

Если Sweeper - это название юрлица (=компании), то сказуемое в английском праве очень часто будет во множественном числе.
Они юрика рассматривают как некое коллетивное образование, и часто в контрактах пишут, например, The Company hereby warranty that... - вместо того, чтобы писать в 3-м лице единственного числа warranties.

Так что еще раз - КОНТЕСТ.
:-)

 Irisha

link 13.04.2006 10:42 
... и, похоже, не без удовольствия... два раза подряд :-))

 Loro

link 13.04.2006 10:50 
Ирише - зачот :)

 

You need to be logged in to post in the forum