DictionaryForumContacts

 Anetta

link 12.04.2006 11:34 
Subject: Advising bank, Issuing bank, executive bank
Within thirty (30) banking days after the execution of the Contract the Buyer will open in the Seller’s favor an irrevocable letter of credit (the “Letter of Credit”) with the Issuing bank, advised in the Seller’s favor by the Advising bank.

in the Seller’s favor - в пользу продавца так и будет?
Advising bank - извещающий банк?
Issuing bank - банк-эмитент?
executive bank - банк-исполнитель?

Спасибо

 Шейла

link 12.04.2006 11:46 
Advising bank -авизующий банк

 Anetta

link 12.04.2006 12:00 
Спасибо

 lоpuh

link 12.04.2006 12:16 
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRyuwut:!vu!kuqzsltygwtusz!gqqwlkoyoiz

executive bank - что за зверь?

 Анатолий Д

link 12.04.2006 13:16 
Anetta

про executive bank поподробнее контекст надо
В правилах такого слова нет, надо понять, что они хотят.
В простых случаях два банка участвуют, Issuing (покупателя) и Advising (продавца), может Ваш executive - это снова один из них же.

 Шейла

link 13.04.2006 7:57 
executive bank -исполняющий банк.
Банк-эмитент может передавать свои полномочия по осуществлению платежа другому банку (исполняющему банку). В этом случае исполняющий банк может по просьбе банка-эмитента подтвердить свое обязательство произвести платеж получателю в соответствии с условиями аккредитива.

 Анатолий Д

link 13.04.2006 8:04 
Шейла

сама сочинила? или ссылочку можно дать?

"передавать свои полномочия" - лучше бы обязательства передал.

 V

link 13.04.2006 14:33 
Постоянная Планка...

 lоpuh

link 13.04.2006 14:36 
да лана, мужики, посмотрите profile: работаю переводчиком недавно.
имхо просто неопытная

 V

link 13.04.2006 14:40 
жаль только, что это понимает Лопух, но не понимает она сама
:-)

 Irisha

link 13.04.2006 15:16 
Да и здесь тоже: коллеги, вы о чем? Исполняющий банк - нормальный термин. Анатолий, по-моему, просто попросил привести источник, но не высказал сомнений в правильности термина. Так что зря, зря...

 lоpuh

link 13.04.2006 16:08 
Исполняющий банк- нормальный термин, но в UCP500 он именуется Nominated bank, а вот executive ...?

 Irisha

link 13.04.2006 16:11 
Ну, знаете ли... Вам не угодишь. :-)

 lоpuh

link 13.04.2006 16:21 
имхо - исходный текст -не совсем корректный перевод с русского на англ: the Buyer will open in the Seller’s favor an irrevocable letter of credit

аккредитив открывает не продавец, а банк по заявлению продавца и в оригинальном тексте тот же процесс излагался бы как at the request of the buyer the bank shall issue the L/C ... etc.,

поэтому и появился executive bank

 Анатолий Д

link 13.04.2006 16:32 
Irisha

Я же у Вас учился между строк читать, меня теперь не собьешь. Вот как был задан вопрос:

"executive bank - что за зверь?"

Подразумевается даже не перевод с английского, а толкование английского термина. У меня с ходу ответ один -- НЕ ЗНАЮ. После небольшого расследования вижу, что есть на белом свете банк, у которого в имени стоит Executive -- ну, типа, как водится, Horns & Hoofs Premium Royal National Private Executive Bank. С маленькой же буквы, как термин, вообще не просматривается. Поэтому или мне повезло и они именно с этим H & H хотят играть, или вообще ошибка. Потому и спрашиваю подробности.

А "Исполнительный" - слово русское, используется и в связи с аккредитивами, спору нет -- как 5 коп. сойдет, но почему надо считать его переводом именно того, что на своем языке смысла не имеет?

 Irisha

link 13.04.2006 16:38 
Так, Анетта, похоже, без Вашего участия нам не разобраться. Сейчас с бедной Шейлы перекинутся на меня. :-) Где у Вас там нарисовался этот executive bank?

 Шейла

link 14.04.2006 11:50 
Привожу источник ))) ..Аналитическая статья "Расчеты по аккредитиву"
Автор - Н. Селиванова, юрист компании "Гарант".

Кстати, я встречала 2 варианта первода executive bank:
- исполняющий банк
- банк- исполнитель
Кстати в UCP 500 Nominated bank в статье 9 пункт b переводится как подтверждающий банк, в той же статье пункт iii как исполняющий банк.
На ветку давно не заглядывала, извените, не думала, что здесь идет дискуссия.

 Анатолий Д

link 14.04.2006 12:29 
Шейла

1. никто не против "Nominated bank" и не против "исполняющий банк"

но поймите, что в UCP 500 нет executive bank, и у Селивановой его, наверное, нет, если статья по-русски (не читал, но скажу...). В этом и вопрос. Как можно переводить то, чего нет? Это ведь не беллетристика. В аккредитивах каждая ошибка обходится 150 долларов только на bank charges, я не говорю о собственно оплате, если она задержалась из-за ошибок и т.п.

Вы встречали два варианта перевода, но Вы нам сначала один достоверный оригинал покажите, где это написано.

2. статью 9 попозже посмотрю, как там переведено. Исполняющий банк может не быть подтверждаюшим (если аккр. не подтвержденный). Но в любом случае executive там нет.

 Анатолий Д

link 14.04.2006 17:10 
По вопросу статьи 9 пункта B.

Вот оригинал:
B. A confirmation of an irrevocable Credit by another bank (the "Confirming Bank") upon the authorization or request of the Issuing Bank, constitutes a definite undertaking of the Confirming Bank, in addition to that of the issuing Bank, provided that the stipulated documents are presented to the Confirming Bank or to any other Nominated Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with:

Вот перевод Сбербанка
http://www.swsb.ru/index.php?pageid=04_07_25_00_00&cp=w

B. Если банк - эмитент передает полномочия или просит другой банк подтвердить его безотзывной аккредитив и последний добавляет свое подтверждение, то такое подтверждение, если предусмотренные документы представлены и соблюдены все условия аккредитива, составляет твердое обязательство такого банка (подтверждающего банка) в дополнение к обязательству банка - эмитента:

Вы об этом месте говорите? Это здесь Nominated переведено как подтверждающий?

 

You need to be logged in to post in the forum