Subject: Advising bank, Issuing bank, executive bank Within thirty (30) banking days after the execution of the Contract the Buyer will open in the Seller’s favor an irrevocable letter of credit (the “Letter of Credit”) with the Issuing bank, advised in the Seller’s favor by the Advising bank.in the Seller’s favor - в пользу продавца так и будет? Спасибо |
Advising bank -авизующий банк |
Спасибо |
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRyuwut:!vu!kuqzsltygwtusz!gqqwlkoyoiz executive bank - что за зверь? |
|
link 12.04.2006 13:16 |
Anetta про executive bank поподробнее контекст надо |
executive bank -исполняющий банк. Банк-эмитент может передавать свои полномочия по осуществлению платежа другому банку (исполняющему банку). В этом случае исполняющий банк может по просьбе банка-эмитента подтвердить свое обязательство произвести платеж получателю в соответствии с условиями аккредитива. |
|
link 13.04.2006 8:04 |
Шейла сама сочинила? или ссылочку можно дать? "передавать свои полномочия" - лучше бы обязательства передал. |
Постоянная Планка... |
да лана, мужики, посмотрите profile: работаю переводчиком недавно. имхо просто неопытная |
жаль только, что это понимает Лопух, но не понимает она сама :-) |
Да и здесь тоже: коллеги, вы о чем? Исполняющий банк - нормальный термин. Анатолий, по-моему, просто попросил привести источник, но не высказал сомнений в правильности термина. Так что зря, зря... |
Исполняющий банк- нормальный термин, но в UCP500 он именуется Nominated bank, а вот executive ...? |
Ну, знаете ли... Вам не угодишь. :-) |
имхо - исходный текст -не совсем корректный перевод с русского на англ: the Buyer will open in the Seller’s favor an irrevocable letter of credit аккредитив открывает не продавец, а банк по заявлению продавца и в оригинальном тексте тот же процесс излагался бы как at the request of the buyer the bank shall issue the L/C ... etc., поэтому и появился executive bank |
|
link 13.04.2006 16:32 |
Irisha Я же у Вас учился между строк читать, меня теперь не собьешь. Вот как был задан вопрос: "executive bank - что за зверь?" Подразумевается даже не перевод с английского, а толкование английского термина. У меня с ходу ответ один -- НЕ ЗНАЮ. После небольшого расследования вижу, что есть на белом свете банк, у которого в имени стоит Executive -- ну, типа, как водится, Horns & Hoofs Premium Royal National Private Executive Bank. С маленькой же буквы, как термин, вообще не просматривается. Поэтому или мне повезло и они именно с этим H & H хотят играть, или вообще ошибка. Потому и спрашиваю подробности. А "Исполнительный" - слово русское, используется и в связи с аккредитивами, спору нет -- как 5 коп. сойдет, но почему надо считать его переводом именно того, что на своем языке смысла не имеет? |
Так, Анетта, похоже, без Вашего участия нам не разобраться. Сейчас с бедной Шейлы перекинутся на меня. :-) Где у Вас там нарисовался этот executive bank? |
Привожу источник ))) ..Аналитическая статья "Расчеты по аккредитиву" Автор - Н. Селиванова, юрист компании "Гарант". Кстати, я встречала 2 варианта первода executive bank: |
|
link 14.04.2006 12:29 |
Шейла 1. никто не против "Nominated bank" и не против "исполняющий банк" но поймите, что в UCP 500 нет executive bank, и у Селивановой его, наверное, нет, если статья по-русски (не читал, но скажу...). В этом и вопрос. Как можно переводить то, чего нет? Это ведь не беллетристика. В аккредитивах каждая ошибка обходится 150 долларов только на bank charges, я не говорю о собственно оплате, если она задержалась из-за ошибок и т.п. Вы встречали два варианта перевода, но Вы нам сначала один достоверный оригинал покажите, где это написано. 2. статью 9 попозже посмотрю, как там переведено. Исполняющий банк может не быть подтверждаюшим (если аккр. не подтвержденный). Но в любом случае executive там нет. |
|
link 14.04.2006 17:10 |
По вопросу статьи 9 пункта B. Вот оригинал: Вот перевод Сбербанка B. Если банк - эмитент передает полномочия или просит другой банк подтвердить его безотзывной аккредитив и последний добавляет свое подтверждение, то такое подтверждение, если предусмотренные документы представлены и соблюдены все условия аккредитива, составляет твердое обязательство такого банка (подтверждающего банка) в дополнение к обязательству банка - эмитента: Вы об этом месте говорите? Это здесь Nominated переведено как подтверждающий? |
You need to be logged in to post in the forum |