Subject: Ведомственная клиника Пожалуйста, помогите перевести.Ведомственная клиника (т.е. госуд., но приписана к военным или милиции и т.д.) Заранее спасибо |
это абсолютно незнакомое для них понятие, поэтому понадобится примпер: a (")departmental(") health center/clinic, ie. a health care institution owned by/belonging to some Ministry blablabla |
Corporate clinic Но может быть и private clinic В моем понимании "ведомственная" - значит "негосударственная", т.е. находящаяся на содержании у ведомства, хотя само ведомство может быть государственной структурой. |
side with nephew on that one corporate is irrelevant and misleading here. CNN.com - Health - Hospital association opposes mandatory ...Hospital association opposes mandatory reporting of medical errors ... reporting requirement for the 500 Defense Department-administered hospitals that ... |
10-4, не пойдет. Это у вас получается какая-ниб заводская или профсоюзная, советских времен. есть определение: 13:30-4.1 Industrial or corporate clinic defined "An industrial or corporate clinic" means a privately owned clinic maintained and operated by an industrial corporation, an organization composed of the management of several industries, or a labor organization(s) or any combination thereof where dentistry in any or all of its branches is practiced, demonstrated or taught on a nonprofit basis for the benefit of the employees of the industries involved and their dependents or for the benefit of the members of the labor organization(s) and their dependents. |
To nephew: Приведенное Вами определение как раз и соответствует "ведомственной клинике". Когда советский человек говорит: "Я прикреплен к ведомственной клинике", он иенно такую клинику и имеет в виду. Разве не так? |
10-4, вопрос посмотрите еще раз |
То, что в скобках - это комментарий аскера, который мне кажется искажающим понятие "ведомственности". Государственная (т.е. подчиненная органам государственного здравоохранения любого уровня) клиника всегда противопоставлялась "ведомственной". |
У меня в тексте деление идет на государственные, частные и ведомственные клиник В виду имеются именно гос. ведомства - Минобороны, милиция, МЧС и иже с ними, то есть в прикрепленным к ним клиниках имеют право лечиться только их работники Так что, получается, что не corporate и не private может следует написать Industrial clinic or a clinic administered by various state departments? |
Я думаю, надо объяснить проблему финансирования такой клиники. Ведомственные финансируются министерствами и ведомствами из своих бюджетов. В свою очередь министерства и ведомства получают фонды из госбюджета или рег.бюджета. М.б. так (если они так финансируются)? Кто-нибудь знает точно как они финансируются? |
"частная" не подойдет - т.к. у нас говорят о гос., ведомственных и частных клиниках. |
про финансирование - их, по идее, должно финансировать гос-во, но деньги идут еще и от пациентов, которых принимают на коммерческой основе |
Получается, так, как я написала + cамофинансирование. Надо сформулировать кратко или найти хорошую формулировку. |
nomenclature clinic? Но тут несколько другой оттенок. По аналогии с номенклатурной дачей. Но ,может ,подойдет. |
Нашла!!! В словаре Т.Сиротиной!!!! 120 000 words, 2004, Kharkiv. Milicia service clinic Следовательно, название ведомства+service clinic NB: Casual speech. |
|
link 11.04.2006 15:49 |
я вот что предложу: clinics managed/operated by the military, police, etc. |
Clinic managed by police - это может вселить беспокойство в пациентов... |
а интересно, тюремная больничка считается "ведомственной больницей ГУИНа"? |
по сабжу ответить не могу. Но по слову Clinic есть сомнения. То, что в русском понимании клиника/поликлиника в Британии называется Surgery. clin·ic (klĭn'ĭk) A seminar or meeting of physicians and medical students in which medical instruction is conducted in the presence of the patient, as at the bedside. |
Все регулируется законодательством. 1. Есть бюджетные клиники, финансирование которых осуществляется государством и которые проходят аккредитацию. 2. Есть частные клиники, которые должны иметь лиценизию на осуществление определнного вида деятельности. 3. Ведомственные клиники относятся к определенному юридическому лицу (пожарным, заводам и т.д.) и финансирование, наверное, производится таким лицом. Для того чтобы организовать ведомственную клинику предприятием, ее нужно зарегистрировать в соответствующих органах. Я бы перевел как affiliated health care facility/hospital/institution. По голове не бейте: могу ошибаться. |
Надо носителей спросить. Напишу сюда, если ответят. |
health care facility/hospital/institution affiliated with the Fire/Taxation, etc. Authorities. I don't know whether it makes sence in English. |
послала носителю все варианты, большинство было непонято (хотя его мнение не последняя инстанция - к медицине отношение не имеет), в результате слепила вот что: health-care facility managed/operated by various state departments (services are practiced on a non-profit basis - for the state department employees or on a commercial basis - for other patients) критика приветствуется |
ой services are "rendered" of course |
Почему various state departments? Ведь может и любая компания иметь свою зарегистрированную клинику, которая тоже считается ведомтственной. |
совсем запуталась уже :( |
health care facility/hospital/institution affiliated with отправьте это носителю, мне самому интересно его мнение, только толковому. |
у него англ не родной, так что помошь несущественная |
|
link 12.04.2006 8:21 |
1. судя по Google, affiliated поймут как клиника при университете, т.е. базовая/учебная или как она там у нас называется 2. Вот тут противопосталяют Community Hospital и Corporate Hospital 3. Это еще не ответ про ведомственную, надо дальше думать |
Я объяснил своему медику для него health care facility/hospital/institution affiliated with звучит хорошо, но не уверен насколько правильно с юр. стороны. |
Я думаю такие вещи нужно спрашивать у российских квалифицированных переводчиков, кто сталкивался с этим термином. В англоязычных странах вряд ли есть эти ведомственные клиники. И, это понятие носители могут и не перевести адекватно. |
я б рада спросить - только не у кого :( |
поднимаю вопрос еще раз а вдруг носители или те кто в курсе забредут.......... |
|
link 13.04.2006 4:23 |
нашел вот еще что: institutional medical services/clinics (речь идет о County Jails and Juvenile Hall в округе Солано, Калифорния) www.co.solano.ca.us |
Предложение от нейтивов XXX attached to a specific ministry |
спасибо большое!! |
You need to be logged in to post in the forum |