|
link 10.04.2006 15:54 |
Subject: Office of the Deputy Prime Minister polit. Пожалуйста, помогите перевести на красивый русский "Office of the Deputy Prime Minister".Меня бы интересовал официальный перевод, скажем, как бы это было названо в прессе. Заранее спасибо |
контекст? Можна "обязанности вицепримьерминистра", можно "кабинет" или "команда". Не знаю как у Вас, а у нас в Хохляндии после вицепримьерминистра следует еще по социальным вопросам, по вопросам интеграции и т.д. Это для "красиво и официально". Но если выше по тексту было ,то необязательно. |
Служба вице-премьер-министра |
|
link 10.04.2006 16:35 |
1. "официальный перевод, скажем, как бы это было названо в прессе" I always believed that official and media language are two different things -- media are not bound to use official terms. 2. Office may mean 1) authority, position, 2) room, 3) staff 3. If it is about Russia, Deputy Prime Minister is Deputy Chairman of the Government, if one cares about official terms. |
Анатолий, "аппарат" для "вице" - жирновато. |
Канцелярия? |
Может быть и "Аппарат", и "Канцелярия", и даже иногда "Секретариат". Понятно только, что не "пост". |
По-моему, все гораздо проще - кабинет (в смысле "команда")Вице-премьера |
wrong |
You need to be logged in to post in the forum |