DictionaryForumContacts

 John Glasson

link 10.04.2006 15:54 
Subject: Office of the Deputy Prime Minister polit.
Пожалуйста, помогите перевести на красивый русский "Office of the Deputy Prime Minister".

Меня бы интересовал официальный перевод, скажем, как бы это было названо в прессе.

Заранее спасибо

 TnT_Ola

link 10.04.2006 15:58 
контекст?
Можна "обязанности вицепримьерминистра", можно "кабинет" или "команда". Не знаю как у Вас, а у нас в Хохляндии после вицепримьерминистра следует еще по социальным вопросам, по вопросам интеграции и т.д. Это для "красиво и официально". Но если выше по тексту было ,то необязательно.

 Loro

link 10.04.2006 16:02 
Служба вице-премьер-министра

 Анатолий Д

link 10.04.2006 16:35 
1. "официальный перевод, скажем, как бы это было названо в прессе"
I always believed that official and media language are two different things -- media are not bound to use official terms.

2. Office may mean 1) authority, position, 2) room, 3) staff
The official term for the latter is аппарат.
Media may call it команда. I never heard Служба in this meaning.

3. If it is about Russia, Deputy Prime Minister is Deputy Chairman of the Government, if one cares about official terms.

 TnT_Ola

link 10.04.2006 16:38 
Анатолий,
"аппарат" для "вице" - жирновато.

 Aiduza

link 10.04.2006 16:43 
Канцелярия?

 V

link 10.04.2006 16:50 
Может быть и "Аппарат", и "Канцелярия", и даже иногда "Секретариат".

Понятно только, что не "пост".
Смотреть по Вашей, Джон, ситуации надо

 Зорта

link 11.04.2006 6:06 
По-моему, все гораздо проще - кабинет (в смысле "команда")Вице-премьера

 V

link 11.04.2006 9:45 
wrong

 

You need to be logged in to post in the forum