Subject: authorization Помогите перевести, пожалуйста:to take such action as may be required to assist in obtaining or filing any governmental or administrative authorization, consent, registration, permit or report under Condition 1.2. непонятна фраза: filing authorization... |
Filing FOR... Just a typo |
95% No typos. а если опечатка, тогда что получается? |
obtaining or filing for... an authorization - подача заявки\заявления\ходатайства на выдачу\предоставление согласования\разрешения и получение таковых (согласований, разрешений,...) |
содействие в получении или предъявлении государственной или административной санкции (разрешения) - ?:) |
файлирование любого рода правительственных .... разрешений.... |
обтенирование или файлирование гавернментальной или административной авторизации:)))))) |
есть хороший русский канцелярит: оформление |
ИМХО filing здесь относится к report. Т.е. толковать следует как ...obtaining any governmental or administrative authorization, consent, registration, permit or filing any report... |
|
link 11.08.2004 15:37 |
Ну да, типа "обвиняются в нарушении и распитии Законов, Правил, Постановлений и спиртных напитков в общественных местах". Неуж, Английский язык такое может? |
Мэтр, сумлеваюсь я... :-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Вот вы смеетесь, а таки был у нас один заказчик - баальшая контора, но больше инженерного толка, и вот у них стиль именно такой был во всяких SoW, bid packages, ну вобщем где излагать надо - сначала все глаголы в одну кучу свалить, а потом все существительные. Бэз разбору. Да и помимо них попадались такие тексты. Но все это ИМХО, ИМХО... :-) Здесь дело не в английском языке как таковом, а в этих... субъектах узуса, прости, Господи :-) |
Да, да, оч-ч-инь правильна, да?! (с) Тов. Саахов |
You need to be logged in to post in the forum |