Subject: large as life and twice as natural Уважаемые острословы, помогите перевести фразочку из "Алисы в зазеркалье":It's large as life and twice as natural.Контекст: This is a child," the Messenger replied. "We only found it today. It's large as life and twice as natural." Перевод Демурова в книге(Это детеныш, - с готовностью ответил Гонец. – Мы только сегодня ее нашли! Это самый настоящий, живой детеныш, живее некуда!)конечно хорош, но по контексту требуется что-то ближе к оригиналу про естественность и непосредственность ребенка в отличие от взрослого. Заранее благодарю. |
Простите, а Нина Михайловна Демурова сделала операцию по смене пола? |
|
link 10.04.2006 4:47 |
Это дитя, - быстро ответил Хейя, выходя перед Алисой, чтобы представить ее и простирая к ней обе руки в Англо-Саксонской позиции. - Мы только сегодня нашли ее. Она таких же размеров как живая и в два раза лучше настоящей. (перевод Николая Старилова) |
В натуральную величину и и лучше чем настоящая. |
You need to be logged in to post in the forum |