DictionaryForumContacts

 агеева

link 6.04.2006 7:08 
Subject: зачитывать платеж account.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Арендатор перечисляет авансовый платеж, в размере...,который будет зачитываться в течение периода действия Договора.

Заранее спасибо

 Irisha

link 6.04.2006 7:14 
advance payment of..., which shall be amortized over the contract term.

IMHO

 Loro

link 6.04.2006 7:25 
ИМХО, по-русски не совсем грамотно сформулировано, но если "зачитываться" означает, что платеж будет поэтапно списываться в счет арендной платы, можно сказать "which shall be written off/debited over the term of the Contract".

 V

link 6.04.2006 15:33 
Ирищ, а тут applied (toward...) не пойдет?

 lоpuh

link 6.04.2006 15:42 
shall be offset against [any amounts payable during the term of this Agreement]

 Irisha

link 6.04.2006 16:00 
Вот когда будет написано против чего, или аскер даст контекст пошире, тогда и будет apply towards/offset against и Ко., а пока я вижу, что они эту сумму зачислят и будут (равными) частями относить на периоды/месяцы в течение срока контракта. А уж против чего - арендных платежей или других обязательств плательщика (в данном случае) в отношении получателя (в данном случае)по каким-то другим договорам (as the case may well be) - мне сие неизвестно. :-) Еду лесом - лес пою, вижу шишка - шишку бью. :-))

write off/debit - вообще из другой оперы. Дебет еще может прокатить, но надо знать точно, с чьей стороны на это смотрим (а каждый раз вычислять это - нереально, для переводчика уж точно).

 Анатолий Д

link 6.04.2006 16:53 
"заCчитываться" не правильнее будет?

 Irisha

link 6.04.2006 16:58 
Тут либо заСчитываться, лмбо зачитываться в счет... В общем, трансанальненько текст так составлен, экскьюз май френч. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum