Subject: This Agreement contains the entire understanding of the parties This Agreement contains the entire understanding of the parties - как бы это половчее/правильнее написать? Полное предложение:This Agreement contains the entire understanding of the parties and supersedes any prior written or oral understandings or agreements of the parties relating to the subject matter of this Agreement. спасибо:)) |
Как ни странно, здесь андестендинг означает соглашение. Канцеляризм юридический :) |
Данное Соглашение отражает (содержит) договоренность сторон, ... |
Обычно пишут примерно так: "Стороны настоящего Договора пришли к полному согласию. Все предшествующие устные и письменные договорённости Сторон считать недействительными". |
спасибо:)). примерно так и написал: отражает (содержит) договоренность сторон |
Хм-хм... А entire куда делось? :-) У меня вот есть подозрение, что entire здесь (и entirety, которое часто мелькает в заголовке энтого раздельчика) удобнее и уместнее всего переводить как "окончательный" и "окончательный характер договора", соответственно. Пусть юристы поправят :-). Если, конечно, захотят :-) |
Ну, я, наверное, написал что-то про полное - сейчас посмотрю.. блин, не нашел:)).. большой текст.. |
You need to be logged in to post in the forum |