Subject: work shift Здравствуйте!У меня все та же тема и все тот же документ :-) Затрудняюсь в подборе русского словосочетания для "work shift" в таком контексте: Раздел - Тех. Обслуживание: периодические проверки. Before each work shift: - Depending on the operating conditions, wipe off the layers of dust deposited taking care to avoid throwing up clouds of dust. ________________ Итальянский (первоначальный) вариант: Prima di ogni turno di lavoro: - A seconda delle condizioni di funzionamento, rimuovere accuratamente gli strati di povere di deposito avendo cura di non provocare nubi aerodisperse. Французский: Avant chaque tour de travail: - Suivant les conditions de fonctionnement, эliminer soigneusement les couches de poussière dэposэe en faisant attention я ne pas provoquer de nuages dispersэs dans l’air. Немецкий: Vor jeder Arbeitsschicht: - Je nach den Betriebsbedingungen sorgfдltig die Staubschichten entfernen, die sich abgelagert haben, und darauf achten, dass keine durch die Luft verteilten Staubwolken entstehen. В МТ "work shift/turno di lavoro" переводятся как "рабочая смена", но мне почему-то кажется, что здесь надо по-другому выразиться. Если не сложно, помогите, пожалуйста. |
Перед началом работы |
А можно "каждый раз преред началом работы"? Или это СЛИШКОМ??? |
|
link 4.04.2006 19:01 |
они действительно смену имеют в виду, т.е. два/три раза в сутки, когда приступает к работе новая смена операторов. |
Значит, слово "смена" следует оставить? Или не принципиально? |
А почему нет :-) Каждый раз перед началом работы/проверки: 1. Сейчас мэтры раскритикуют :-) |
О я же говорил :-) каждый раз перед началом смены |
|
link 4.04.2006 19:12 |
я бы оставил, потому что "перед началом работы" может означать или перед началом эксплуатации (т.е. всего один раз), или перед каждым включением, т.е. десятки раз в день. С другой стороны, не такие уж у нас бестолковые рабочие, чтобы без итальянской инструкции не знать, когда стереть пыль с устройства. |
:-) Спасибо! |
Может, каждый раз подходя к оборудованию... |
"Перед каждой рабочей сменой" Без вариантов! |
Before each work shift: В начале каждой смены: • прежде, чем приступить к работе, аккуратно сотрите осевшую [на что она там могла осесть] пыль; Ну над чем тут мудрствовать лукаво? Тут вполне допустимо выбросить их оригинала всю лишнюю лабуду. Лишняя протирка инструмента вряд ли в состоянии ему повредить, скорее, наоборот. Учитывая, что им вряд ли делают операции на мозге, логично делать это один раз перед началом каждой смены: пока вибратор валялся на рабочей площадке, его вполне могли наново притрусить, скажем, цементом. Вот новая смена его и почистит. Ну и потом: рабочие, даже африканские, звёзд с неба не хватают, но вряд ли и совсем уж дебилы. Отсюда следует, что они в состоянии будут усвоить, что струмент вообще надо протирать, а на уровне рефлекса — когда именно. Станут ли они это вообще делать, зависит больше от мастера. Слово же аккуратно вполне вмещает в себя и то откровение, что, вытирая пыль, не следует, хрипя и кашляя, поднимать её в воздух; кому это недоступно, как ни расписывай, всё равно не допетрит. P. S. За Тех. Обслуживание: периодические проверки. Нора Галь тоже вряд ли бы похвалила. |
:-( |
2Брайнс: "Ну и потом: рабочие, даже африканские, звёзд с неба не хватают, но вряд ли и совсем уж дебилы. Отсюда следует, что они в состоянии будут усвоить, что струмент вообще надо протирать, а на уровне рефлекса — когда именно" Моё искреннее Вами восхищение всё увеличивается и увеличивается. Скоро нчну нарушать заповедь "не сотвори себе кумира". Тоже вот такую Горечь в себе выработать хочу. |
2 Ex-Монги Не трудитесь; Вам и без того забот мало? Она сама выработается, независимо от Вашего желания. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |