DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 3.04.2006 10:41 
Subject: start current
Уважаемые все!

Это опять я и снова с вопросом. Вернее, с огромной просьбой:
пожалуйста, посмотрите, ТАК ЛИ нужно переводить перечень электрических характеристик!

Nominal input voltage - условное напряжение на входе
Nominal current (amps) - условный ток (А)
Start current - начальный (подаваемый???) ток
Start/nom. current ratio - отношение подаваемого тока к условному (???)
Input power - мощность на входе
Уfficiency (%) - КПД
Power factor (cos phi) - Коэффициент электрической мощности (косинус фи)
Insulation class - класс изоляции
Max.Ambient Temperature - макс. температура окружающей среды.

Заранее покорно благодарю!

 patorok

link 3.04.2006 10:53 
Nominal input voltage - НОМИНАЛЬНОЕ напряжение на входе
Nominal current (amps) - НОМИНАЛЬНЫЙ ток (А)
Start current - ПУСКОВОЙ ток
Max.Ambient Temperature - макс. ДОПУСТИМАЯ температура окружающей среды.

 Jannywolf

link 3.04.2006 10:58 
Спасибо!
Еще вопрос:

Ведь такие сочетания, как
Nominal diameter (УСЛОВНЫЙ диаметр),
Nominal bore (УСЛОВНЫЙ проход),
Nominal pressure (УСЛОВНОЕ давление),
ПОЛУЧАЕТСЯ, ТОЖЕ НАДО УНИФИЦИРОВАТЬ?!

А мне ранее всегда говорили, что ИМЕННО ТАК в этих сочетаниях переводится nominal. Это неправильно?

 patorok

link 3.04.2006 11:11 
Это, пардон, a bullshit, Никто не говорит про унификацию. Просто есть такое понятие как профессиональный язык, и никто не спорит, что перевести Nominal current как "ток, возникающий в момент запуска двигателя" будет неправильно, просто как-то калловато. А насчет Nominal, то в плане трубопроводов это действительно УСЛОВНЫЙ (а еще лучше - проходной).

 Enote

link 3.04.2006 11:17 
Ваши примеры с диаметром и проходом в случае трубопроводов переводятся как условный, но всё зависит от контекста. В металлообработке это будет номинальный.
PS
В момент запуска - пусковой ток, номинальный - это при работе.

 Jannywolf

link 3.04.2006 11:35 
Теперь все понятно!

Спасибо за P.S.!

 

You need to be logged in to post in the forum