|
link 30.03.2006 11:56 |
Subject: Нотариальная палата Санкт-Петербурга Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
Moscow City Notary Chamber - наш русскоязычный сайт дает так я же склоняюсь к варианту (Central)Public Notary Chamber, который я видел на сайтах США. - имхо |
С "public" (разница в брит. и амер. вариантах) лучше быть поаккуратнее. |
Просто я хотел сказать Public Notary Agency, не Chamber. |
Я просто стараюсь избегать public в переводах наших росс. организаций. Именно потому, что можно попасть впросак с амер. и брит версиями (государственный vs обществ., публичный). Носители-переводчики также стараются этого избегать. |
triplet, это не agency, а именно chamber, профессиональное объединение, они там не завещания заверют, а решают свои цеховые вопросы. к public notary "государственный vs обществ., публичный" отношения не имеет |
т.е. notary public |
You need to be logged in to post in the forum |