Subject: attachments vs. appendices Пожалуйста, подскажите, в чем все-таки разница и как это правильно перевести. По сути, и то и это Приложения? Или нет?Вот что прислал партнер. Интересно, его просто термин не устраивает или здесь разница по существу? |
Он прав. Attachment - файл, вложенный в электронное письмо. Appendix - приложение к контракту (печатный документ с номеров и, например, ценами или еще с чем-нибудь). Это самое примитивное объяснение :)). |
Спасибо. По крайней мере теперь понятно, чем они не довольны :))) |
|
link 30.03.2006 10:02 |
не совсем так в бумажных документах (соглашениях, контрактах) могут быть Annex, Attachment, Appendix, Covenant, Exhibit, Addendum и наверное еще много чего. Точно отличается Addendum - это приложение, которое появляется позже, когда соглашение уже действует, но к нему вносятся изменения и дополнения. Впечатление такое, что в U.S. наиболее общий и нейтральный термин Attachment, а Annex некоторые считают британским, но в словарях этой оговорки нет. У меня есть живые примеры соглашений, где приложения названы Appendix, Annex, Attachment. Недавнее обсуждение этого вопроса с U.S. native speakers (причем по их инициативе в связи с конкретным документом) ясности не внесло. Интересно бы услышать тех, кто знает что-либо существенное по этому пункту. tatu, ваш партнер брит. или амер. ? |
Вообще компания немецкая, поэтому затрудняюсь ответить. Но скорее всего, немцы больше тяготеют к британскому варианту. |
|
link 30.03.2006 10:33 |
тогда делайте, как он хочет, и не заморачивайтесь. Когда настоящие native speakers выяснят, тогда и ему расскажем, а пока они сами еще не знают, что правильно, а что нет. |
Да с ними давно все понятно :)))...Главное, чтобы клиент был доволен. Просто хотелось для себя понять по какому принципу они их называют, но раз даже нейтивы не знают .... |
You need to be logged in to post in the forum |