Subject: достигнуты результаты... В ходе выполнения работ данного этапа достигнуты следующие результаты по основным ключевым вехамдурацкая фраза по-русски. In the course of work implementation during this step, the following results were achieved ...key ... (?) |
This step (this phase of work) has completed/cleared the following milestones: or: The progress achieved during this step has resulted in the following milestones: |
|
link 30.03.2006 8:23 |
Activities at this step resulted in the following accomplishments/achievements... если они знают, что такое этап, то пусть скажут и что такое веха. мог бы написать milestones, но подозреваю, что тут иное. Термин "веха" в ГОСТах не встречался. |
Points - не подходят? Банально, но часто употребляется |
Они разрабатывают компьютерную систему (для хранения разных типов данных), и вот здесь "этапы" проекта перекликаются с "этапами" и "стадиями" разработки программы. Спасибо огромное!!! |
IMHO: The outcomes of this step are (as follows): :-) |
key achievements - нормально и часто употребляется The present step (of project implementation/our project/work /performance, etc.) resulted in/led us to the following key achievements:... |
Спасибо большое всем, друзья! |
возможно, что "вехи" здесь относятся к проекту - и тогда, ИМХО, project milestones вполне ляжет... но токо коньтекст нужен для уверенности. а что до key achievements. употребляется еще не значит, что оно означает то же самое, что говорится в тексте. Дискляймер: сами мы не местные, прожектами не занимаемся... http://www.geocities.com/billwieker.geo/mj/index.htm#Milestone |
еще есть хорошее слово highlights ("основные показатели"), но не уверен, что оно уместно в данном контексте. |
Думаю, что milestones для "основным ключевым вехам", то что нужно. АннаФ, у нас на проекте тоже была такая терминология, только "этап" переводился как "Phase" а не Step :-) |
'More А какое еще может быть значение у key achievements? "В ходе выполнения работ данного этапа достигнуты следующие результаты по основным ключевым вехам" |
ключевые достижения. comment: Наш Амур - шире (с) |
Синонимы. :-) |
Я бы не стал переводить "этап" как step. Даже если клиент будет бить. :-) "Этап" правильно будет phase или stage the present step - тем более, вдвойне ошибка. "На данном этапе", соответственно, будет at this phase/stage in our work если уж очень хочется передать именно русское "данный" (только зачем, зададимся этим вопросом, да? :-)) - то скажите Но в любом случае НЕ the present |
You need to be logged in to post in the forum |