DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 30.03.2006 8:14 
Subject: достигнуты результаты...
В ходе выполнения работ данного этапа достигнуты следующие результаты по основным ключевым вехам

дурацкая фраза по-русски.
как лучше сказать по-английски?
причем они настаивают, что это не stage, а step
и еще это шедевральное "основным ключевым"...

In the course of work implementation during this step, the following results were achieved ...key ... (?)

 loner

link 30.03.2006 8:23 
This step (this phase of work) has completed/cleared the following milestones:
or: The progress achieved during this step has resulted in the following milestones:

 Анатолий Д

link 30.03.2006 8:23 
Activities at this step resulted in the following accomplishments/achievements...
если они знают, что такое этап, то пусть скажут и что такое веха.
мог бы написать milestones, но подозреваю, что тут иное. Термин "веха" в ГОСТах не встречался.

 lesdn

link 30.03.2006 8:23 
Points - не подходят?
Банально, но часто употребляется

 Анна Ф

link 30.03.2006 8:51 
Они разрабатывают компьютерную систему (для хранения разных типов данных), и вот здесь "этапы" проекта перекликаются с "этапами" и "стадиями" разработки программы.

Спасибо огромное!!!

 Irisha

link 30.03.2006 9:12 
IMHO: The outcomes of this step are (as follows):
:-)

 Кэт

link 30.03.2006 9:33 
key achievements - нормально и часто употребляется

The present step (of project implementation/our project/work /performance, etc.) resulted in/led us to the following key achievements:...

 Анна Ф

link 30.03.2006 10:53 
Спасибо большое всем, друзья!

 'More

link 30.03.2006 11:10 
возможно, что "вехи" здесь относятся к проекту - и тогда, ИМХО, project milestones вполне ляжет... но токо коньтекст нужен для уверенности. а что до key achievements. употребляется еще не значит, что оно означает то же самое, что говорится в тексте.
Дискляймер: сами мы не местные, прожектами не занимаемся...
http://www.geocities.com/billwieker.geo/mj/index.htm#Milestone

 Aiduza

link 30.03.2006 11:13 
еще есть хорошее слово highlights ("основные показатели"), но не уверен, что оно уместно в данном контексте.

 D-50

link 30.03.2006 11:44 
Думаю, что milestones для "основным ключевым вехам", то что нужно.
АннаФ, у нас на проекте тоже была такая терминология, только "этап" переводился как "Phase" а не Step :-)

 Кэт

link 30.03.2006 12:42 
'More

А какое еще может быть значение у key achievements? "В ходе выполнения работ данного этапа достигнуты следующие результаты по основным ключевым вехам"

 'More

link 30.03.2006 15:25 
ключевые достижения.
comment: Наш Амур - шире (с)

 Кэт

link 31.03.2006 6:26 
Синонимы. :-)

 V

link 31.03.2006 10:30 
Я бы не стал переводить "этап" как step.

Даже если клиент будет бить. :-)
Не прогибался бы я, поступаясь профессиональной совестью.
Это просто неграмотная русская калька.

"Этап" правильно будет phase или stage

the present step - тем более, вдвойне ошибка.
Такой же буквализм, как "зис презент агримент".
Правильно - this stage

"На данном этапе", соответственно, будет

at this phase/stage in our work

если уж очень хочется передать именно русское "данный" (только зачем, зададимся этим вопросом, да? :-)) - то скажите
at the CURRENT stage

Но в любом случае НЕ the present

 

You need to be logged in to post in the forum