Subject: They could see forever. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести? "Они могли бы беспрестанно смотреть"?
|
Korinka Дайте контекст, а то можно перевести: они вероятно видят вечно. |
:) They were on the surface, they were out of the trenches and mesas and craters, they could see forever! |
Мне подумалось: может, "они никак не могли оторваться (от этого зрелища)? |
Ну из такого можно понять только: они видели вечно. (опять контекст, куд м.б. и в прямом значении, и в suppositional, а с глаголами восприятия он обычно не переводится) Это фантастика? Или только перевод 1 предложения? |
Это про марс :-) |
перед ними был бескрайний горизонт |
как вариант - в которых они могли остаться навсегда (в смысле помереть) |
|
link 28.03.2006 16:20 |
что-нить типа: какой простор далеко видать ширь-то какая |
Я думаю, речь идет об ощущении бесконечности |
Класс, фантастика в одном предложении и интересно, и читать недолго! :) |
I think it refers to distance, not time. They could see a long, long way, to infinity! |
Это фантастика, это про про Марс, и мне кажется, что Tanya права. Контекст: It was the first town of any size to be built free-standing on the martian surface; all the buildings were set inside what was in effect an immense clear tent, supported by a nearly invisible frame, and placed on the rise of Tharsis, west of Noctis Labyrinthus. This location gave it a tremendous view, with a distant western horizon punctuated by the broad peak of Pavonis Mons. For the Mars veterans in the crowd it was giddy stuff: they were on the surface, they were out of the trenches and mesas and craters, they could see forever! Hurrah! |
Согласен, tanya права |
Во, теперь понятно. Так с этого и начинать надо было. Tanya - первое место за видение контекста, без наличия такового :) |
You need to be logged in to post in the forum |