Subject: Форма построения предложения Скажите, допустима ли в английском такая форма построения предложения: "The maid is out there baking bread the kitchen" (Служанка выпекает хлеб на кухне). Смущает отсутствие предлога in перед kitchen.
|
The maid out there IS baking bread IN the kitchen |
Did you mean: The made IS out there baking bread IN the kitchen? ;) |
2 Leviathan нет, думаю что там не только предлога не хватает, но и глагол не там стоит |
Люди, имхо, не хватает только предлога (согл. книжному английскому) Consider His dad is in the garden watching football. |
Просто мне встретилось предложение такой же структуры: My friend's out there rolling round the basement floor. Мой вариант перевода: "Мой друг покатывается со смеху в подвале". Меня поправили: "Мои друзь бродят по подвалу". В любом случае при переводе приходится использовать предлог: В или ПО. Как же тогда правильно перевести? :( |
тогда уж не rolling, а roaming :) |
Vulpecula basement floor - подвальный этаж bread the kitchen - хлеб кухня Или я чего-то не понимаю. Ну нужен же предлог The maid is out there baking bread the kitchen - служанка НА кухне, хлеб печет. Контекст смотрите |
В примере: "My friend's out there rolling round the basement floor" НЕТ ПРЕДЛОГА. Это-то и смущает. Стоял бы - не было бы просьбы о помощи. Возможность опчаток исключена. Это стихи. Вот контекст, если поможет: жених говорит осточертевшей невесте: And it's one more beer and I don't hear you anymore. We've all gone crazy lately, My friend's out there rolling round the basement floor. |
В примере My friend's out there rolling round the basement floor есть предлог. Это предлог - round. |
Annaa, +1 З.Ы. А в стихах вообще допускается многое, не только отсутствие предлога. |
Vulpecula My friend's out there rolling round the basement floor. Мой вариант перевода: "Мой друг покатывается со смеху в подвале". Меня поправили: "Мои друзь бродят по подвалу" |
То есть Вы хотите сказать, что мой вариант перевода правильный? :))) |
Ваш вариант не верен, но ходит по подвалу всего лишь один друг (бедняга, что ему там делать одному-то, но факт, бросили его все :-))) |
Annaa, а какой вариант тогда правильный? Кстати, если интересно, то в контексте стихотворения это вовсе и не подвал, а что-то вроде винного погребка. Так что он там не скучает... :))) |
Vulpecula: Вас почти правильно поправили, только не "Мои друзь бродят по подвалу", а "МоЙ друзь (ну, то есть друг) бродИт по подвалу" :-)) Напивается он там в одиночку, именно на это Вам lesdn и намекнул А предлог там есть, именно этот самый round. Вы, насколько я поняла проблему, ошибочно отнесли его к глаголу, то есть решили, что там фразовый глагол, а на самом деле там просто глагол To roll в значении "to move in an uncontrolled way, movong your body from side to side, prpbably because you are drunk", а round - это предлог места, тоже подчеркивающий беспорядочный и нецеленаправленный характер перемещения. |
Annaa, спасибо огромное! Теперь все ясно! |
Ха-ха! А мне сегодня сказал англичанин (носитель языка то бишь), что "My friend's out there rolling round the basement floor" переводится как "Мой друг покатывается со смеху по полу подвального этажа". То есть в to roll round the floor (кататься по полу со смеху) предлог вообще не нужен. |
Vulpecula 1. Для более точного перевода нужен контекст. |
lesdn, контекст сообщался выше. Меня интересовал подвал. Про кухню было придумано потому, что это предложение со сходной структурой (может, я и ошибаюсь). Я правильно понимю, что Вы подвергаете сомнению to roll round the floor как "кататься по полу от смеха"? |
Vulpecula: мне не кажется, что в этом выражении закреплено идиоматически значение "кататься по полу от смеха". С предлогом round оно вообще неубедительно гуглится, с предлогом around результатов намного больше. Но смотрите, какие примеры ищутся There was more in the same vein but I heard none of it, as I rolled round the floor in laughter. ... desperately hoping someone would inadvertently explain it to me as they rolled round the floor laughing. ... and I just rolled round the floor crying For what seemed like an age, I rolled round the floor trying to find that tiny hole to slot the key .... Мне кажется, что если б у выражения было бы зафиксированное значение "кататься по полу от смеха", то тогда не было бы не обходимости дополнительно указывать, что человек смеется. К тому же он необязательно смеется, он может по полу кататься и плакать или еще чем другим заниматься. Поэтому-то и нужен контекст. |
Vulpecula Не буду упоминать старый анекдот (это по поводу Вашего первого вопроса) По поводу второго: XL. Round ·prep - On every side of, so as to encompass or encircle; around; about; as, the people stood round him; to go round the city; to wind a cable round a windlass. roll (a)round - покатываться со смеху Ход рассуждения: либо это предлог, либо фразовый глагол, в примере Вашего первого вопроса baking bread the kitchen найдите фразовый глагол или предлог. И опять же попробуйте перевести то, что я Вам уже прислал |
Vulpecula (простите, а русский язык Вы по песням типа Ксюща - юбочка из плюша учили) Elton John Someone Saved My Life Tonight When I think of those East End lights Muggy nights The curtains drawn in the little room downstairs Prima Donna lord you really should have been there Sitting like a princess perched in her electric chair And it's one more beer And I don't hear you anymore We've all gone crazy lately My friends out there rolling round the basement floor And someone saved my life tonight sugar bear I never realised the passing hours And I would have walked head on into the deep end of the river |
lesdn, простите, а из чего следует, что я по таким песням "английский учил"? Если я пытаюсь перевести, это совсем не значит, что я использую данный текст в качестве учебного пособия. Простите, но Ваше замечание демонстрирует отсутствие логики. Annaa, кто же утверждает, что это идиоматическое выражение? Просто хотелось знать, как эта фраза переводится. Для меня достаточно, что ее можно перевести как "кататься по полу от ... (сильных эмоций: смеха, слез и тп.)". Согласитесь, что это весьма далеко от "бродить по чему-либо", как Вы предложили сначала. |
Vulpecula: Вам тоже логика отказывает. Не забывайте, что floor это не только пол, но и этаж. Более того, наличие слова basement лично для меня делает второй вариант перевода более вероятным. А если это этаж, но именно бродит друг по подвалу. Еще раз повторяю: контекст, контекст и еще раз контекст!!!!! |
Vulpecula Простите, может и погорячился. Сейчас на счет логики (простите, ничего личного) как это воспринимал я: 1) человек пожелал получить ответ на вопрос, он послал вопрос, но полностью его перефразировал (причем абсолютно неправильно, имхо) 2) получив исправленный вариант, человек озвучил свой вопрос (но косвенно) 3) после 5 или 6 ответа человек поблагодарил за объяснения 4) затем, через некоторое время он не согласился с объяснением (мотивируя это компетентным советом носителя языка) 5) в своем последнем сообщении (см. перечисленное выше) человек наконец-то прямо озвучил свой вопрос. Это как я увидел ситуацию. Это тоже нелогично? Vulpecula, если Вас действительно что-либо интересует и Вы желаете получить информацию, научитесь формулировать вопросы 1) прямо, 2) в понятной форме, 3) с наличием контекста. имхо - это большое искусство (сам не всегда могу) |
Annaa, здесь дело не в логике, а в моем недостаточном знании языка – поэтому-то я и обратился сюда за помощью. lesdn, 1) совершенно согласен: предложение перефразировано совершенно неправильно. Я не лингвист (иначе не обратился бы сюда за помощью), поэтому решил, что примера со схожей структурой будет достаточно. 2) разве существуют законы, запрещающие задавать по ходу обсуждения дополнительные вопросы? К тому же вопрос был поставлен прямо: встретилось предложение похожей структуры, как перевести? 3) мнение носителя языка естественно представляется более авторитетным, чем мнение людей, изучающих этот язык как иностранный. Тем более, он в конечном счете оказался прав. 4) в своем последнем сообщении я еще раз напомнил уже задававшийся вопрос. По-моему, здесь не нарушена логика. lesdn, Ваш ответ мог быть дан уже после того, как я впервые сообщил контекст (там было и указание на то, что это текст поэтический, и общий смысл первого куплета с отрывком на английском). Для этого вовсе не было необходимости выкладывать все стихотворение (может, Вы только хотели продемонстрировать свое умение работать с поисковыми системами?). Сомневаюсь, что Вам сильно помогло имя автора стихов, исполнителя и тем более название альбома. Я обратился сюда за помощью, а не для того, чтобы вступать в перепалки. Если Вы впредь пожелаете кому-либо помочь: 1) относитесь внимательнее к сообщаемой информации; 2) следите за тоном; 3) не пишите лишнего (анекдоты и «старые приколы» не всем интересны); 4) руководствуйтесь желанием помочь (то есть сделать добро), а не себя показать. В любом случае, спасибо. |
|
link 2.04.2006 9:41 |
Vulpecula законов тут никаких нет, можете как хотите вопрос задавать и потом что хотите писать, но и будьте готовы от других в ответ получать и анекдоты и все, что они сочтут нужным, в том числе и в назидание потомству (здесь за 5 лет все ответы хранятся, так что многие просто для истории пишут, а не только для Вас). |