DictionaryForumContacts

 Vulpecula

1 2 all

link 28.03.2006 3:36 
Subject: Форма построения предложения
Скажите, допустима ли в английском такая форма построения предложения: "The maid is out there baking bread the kitchen" (Служанка выпекает хлеб на кухне). Смущает отсутствие предлога in перед kitchen.

 timtheint

link 28.03.2006 4:07 
The maid out there IS baking bread IN the kitchen

 Leviathan

link 28.03.2006 4:25 
Did you mean: The made IS out there baking bread IN the kitchen?

;)

 timtheint

link 28.03.2006 4:48 
2 Leviathan

нет, думаю что там не только предлога не хватает, но и глагол не там стоит

 lesdn

link 28.03.2006 7:16 
Люди, имхо, не хватает только предлога (согл. книжному английскому)
Consider
His dad is in the garden watching football.

 Vulpecula

link 28.03.2006 16:00 
Просто мне встретилось предложение такой же структуры: My friend's out there rolling round the basement floor. Мой вариант перевода: "Мой друг покатывается со смеху в подвале". Меня поправили: "Мои друзь бродят по подвалу". В любом случае при переводе приходится использовать предлог: В или ПО. Как же тогда правильно перевести?

:(

 Aiduza

link 28.03.2006 16:04 
тогда уж не rolling, а roaming :)

 lesdn

link 28.03.2006 16:18 
Vulpecula
basement floor - подвальный этаж
bread the kitchen - хлеб кухня
Или я чего-то не понимаю. Ну нужен же предлог
The maid is out there baking bread the kitchen - служанка НА кухне, хлеб печет.
Контекст смотрите

 Vulpecula

link 28.03.2006 18:45 
В примере: "My friend's out there rolling round the basement floor" НЕТ ПРЕДЛОГА. Это-то и смущает. Стоял бы - не было бы просьбы о помощи. Возможность опчаток исключена. Это стихи. Вот контекст, если поможет: жених говорит осточертевшей невесте:
And it's one more beer and I don't hear you anymore.
We've all gone crazy lately,
My friend's out there rolling round the basement floor.

 Annaa

link 28.03.2006 18:59 
В примере My friend's out there rolling round the basement floor есть предлог. Это предлог - round.

 суслик

link 28.03.2006 19:08 
Annaa, +1
З.Ы. А в стихах вообще допускается многое, не только отсутствие предлога.

 lesdn

link 28.03.2006 19:16 
Vulpecula

My friend's out there rolling round the basement floor. Мой вариант перевода: "Мой друг покатывается со смеху в подвале". Меня поправили: "Мои друзь бродят по подвалу"
Если Вас так поправили, я бы не доверял этим людям. Friend is (друзьями не пахнет)
:)

 Vulpecula

link 28.03.2006 21:18 
То есть Вы хотите сказать, что мой вариант перевода правильный?
:)))

 Annaa

link 28.03.2006 21:19 
Ваш вариант не верен, но ходит по подвалу всего лишь один друг (бедняга, что ему там делать одному-то, но факт, бросили его все :-)))

 Vulpecula

link 28.03.2006 21:41 
Annaa,
а какой вариант тогда правильный?
Кстати, если интересно, то в контексте стихотворения это вовсе и не подвал, а что-то вроде винного погребка. Так что он там не скучает...
:)))

 Annaa

link 28.03.2006 21:51 
Vulpecula: Вас почти правильно поправили, только не "Мои друзь бродят по подвалу", а "МоЙ друзь (ну, то есть друг) бродИт по подвалу" :-)) Напивается он там в одиночку, именно на это Вам lesdn и намекнул
А предлог там есть, именно этот самый round. Вы, насколько я поняла проблему, ошибочно отнесли его к глаголу, то есть решили, что там фразовый глагол, а на самом деле там просто глагол To roll в значении "to move in an uncontrolled way, movong your body from side to side, prpbably because you are drunk", а round - это предлог места, тоже подчеркивающий беспорядочный и нецеленаправленный характер перемещения.

 Vulpecula

link 28.03.2006 22:03 
Annaa,
спасибо огромное! Теперь все ясно!

 Vulpecula

link 29.03.2006 20:47 
Ха-ха! А мне сегодня сказал англичанин (носитель языка то бишь), что "My friend's out there rolling round the basement floor" переводится как "Мой друг покатывается со смеху по полу подвального этажа". То есть в to roll round the floor (кататься по полу со смеху) предлог вообще не нужен.

 lesdn

link 29.03.2006 22:06 
Vulpecula

1. Для более точного перевода нужен контекст.
2. Не все носители английского языка могут правильно выражаться (равно как и носители русского языка)
3. Честно, без обид, Вы спрашивали про кухню или про подвал (винный погребок)? Мне лично не понятно. Annaa Вам все правильно объяснила
4. Можете перевести старый прикол:
Naked conductor ran along the corridor!!! (Реакция носителей языка, когда их спросили, как прошла их поездка в поезде)

 Vulpecula

link 31.03.2006 22:50 
lesdn,
контекст сообщался выше. Меня интересовал подвал. Про кухню было придумано потому, что это предложение со сходной структурой (может, я и ошибаюсь). Я правильно понимю, что Вы подвергаете сомнению to roll round the floor как "кататься по полу от смеха"?

 Annaa

link 31.03.2006 23:09 
Vulpecula: мне не кажется, что в этом выражении закреплено идиоматически значение "кататься по полу от смеха". С предлогом round оно вообще неубедительно гуглится, с предлогом around результатов намного больше. Но смотрите, какие примеры ищутся
There was more in the same vein but I heard none of it, as I rolled round the floor in laughter.
... desperately hoping someone would inadvertently explain it to me as they rolled round the floor laughing.
... and I just rolled round the floor crying
For what seemed like an age, I rolled round the floor trying to find that tiny hole to slot the key ....

Мне кажется, что если б у выражения было бы зафиксированное значение "кататься по полу от смеха", то тогда не было бы не обходимости дополнительно указывать, что человек смеется. К тому же он необязательно смеется, он может по полу кататься и плакать или еще чем другим заниматься. Поэтому-то и нужен контекст.

 lesdn

link 31.03.2006 23:34 
Vulpecula
Не буду упоминать старый анекдот (это по поводу Вашего первого вопроса)
По поводу второго:
XL. Round ·prep - On every side of, so as to encompass or encircle; around; about; as, the people stood round him; to go round the city; to wind a cable round a windlass.
roll (a)round - покатываться со смеху
Ход рассуждения: либо это предлог, либо фразовый глагол, в примере Вашего первого вопроса baking bread the kitchen найдите фразовый глагол или предлог.
И опять же попробуйте перевести то, что я Вам уже прислал

 lesdn

link 31.03.2006 23:41 
Vulpecula (простите, а русский язык Вы по песням типа Ксюща - юбочка из плюша учили)
Elton John
Someone Saved My Life Tonight
When I think of those East End lights
Muggy nights
The curtains drawn in the little room downstairs
Prima Donna lord you really should have been there
Sitting like a princess perched in her electric chair
And it's one more beer
And I don't hear you anymore
We've all gone crazy lately
My friends out there rolling round the basement floor

And someone saved my life tonight sugar bear
You almost had your hooks in me didn't you dear
You nearly had me roped and tied
Altar-bound, hypnotized
Sweet freedom whispered in my ear
You're a butterfly
And butterflies are free to fly
Fly away, high away bye bye

I never realised the passing hours
Of evening showers
A slip noose hanging in my darkest dreams
I'm strangled by your haunted social scene
Just a pawn out-played by a dominating queen
It's four o'clock in the morning
Damn it listen to me good
I'm sleeping with myself tonight
Saved in time, thank God my music's still alive

And I would have walked head on into the deep end of the river
Clinging to your stocks and bonds
Paying your H.P. demands forever
They're coming in the morning with a truck to take me home
Someone saved my life tonight, someone saved my life tonight
Someone saved my life tonight, someone saved my life tonight
Someone saved my life tonight
So save your strength and run the field you play alone

 Vulpecula

link 1.04.2006 16:35 
lesdn,
простите, а из чего следует, что я по таким песням "английский учил"? Если я пытаюсь перевести, это совсем не значит, что я использую данный текст в качестве учебного пособия. Простите, но Ваше замечание демонстрирует отсутствие логики.
Annaa,
кто же утверждает, что это идиоматическое выражение? Просто хотелось знать, как эта фраза переводится. Для меня достаточно, что ее можно перевести как "кататься по полу от ... (сильных эмоций: смеха, слез и тп.)". Согласитесь, что это весьма далеко от "бродить по чему-либо", как Вы предложили сначала.

 Annaa

link 1.04.2006 16:57 
Vulpecula: Вам тоже логика отказывает. Не забывайте, что floor это не только пол, но и этаж. Более того, наличие слова basement лично для меня делает второй вариант перевода более вероятным. А если это этаж, но именно бродит друг по подвалу. Еще раз повторяю: контекст, контекст и еще раз контекст!!!!!

 lesdn

link 1.04.2006 16:59 
Vulpecula
Простите, может и погорячился.
Сейчас на счет логики (простите, ничего личного) как это воспринимал я:
1) человек пожелал получить ответ на вопрос, он послал вопрос, но полностью его перефразировал (причем абсолютно неправильно, имхо)
2) получив исправленный вариант, человек озвучил свой вопрос (но косвенно)
3) после 5 или 6 ответа человек поблагодарил за объяснения
4) затем, через некоторое время он не согласился с объяснением (мотивируя это компетентным советом носителя языка)
5) в своем последнем сообщении (см. перечисленное выше) человек наконец-то прямо озвучил свой вопрос.
Это как я увидел ситуацию. Это тоже нелогично?

Vulpecula, если Вас действительно что-либо интересует и Вы желаете получить информацию, научитесь формулировать вопросы 1) прямо, 2) в понятной форме, 3) с наличием контекста. имхо - это большое искусство (сам не всегда могу)
Ответ на Ваш вопрос: "Помогите пожалуйста перевести отрывок из песни Элтона Джона Someone Saved My Life Tonight (Music by Elton John
Lyrics by Bernie Taupin album Captain Fantastic And The Brown Dirt Cowboy
)"

And it's one more beer
And I don't hear you anymore
We've all gone crazy lately
My friends out there rolling round the basement floor
- разговорное выражение, с фразовым глаголом, в данном контексте переводится как кататься от смеха
Удачи
:)

 Vulpecula

link 2.04.2006 9:35 
Annaa,
здесь дело не в логике, а в моем недостаточном знании языка – поэтому-то я и обратился сюда за помощью.
lesdn,
1) совершенно согласен: предложение перефразировано совершенно неправильно. Я не лингвист (иначе не обратился бы сюда за помощью), поэтому решил, что примера со схожей структурой будет достаточно.
2) разве существуют законы, запрещающие задавать по ходу обсуждения дополнительные вопросы? К тому же вопрос был поставлен прямо: встретилось предложение похожей структуры, как перевести?
3) мнение носителя языка естественно представляется более авторитетным, чем мнение людей, изучающих этот язык как иностранный. Тем более, он в конечном счете оказался прав.
4) в своем последнем сообщении я еще раз напомнил уже задававшийся вопрос.
По-моему, здесь не нарушена логика.
lesdn,
Ваш ответ мог быть дан уже после того, как я впервые сообщил контекст (там было и указание на то, что это текст поэтический, и общий смысл первого куплета с отрывком на английском). Для этого вовсе не было необходимости выкладывать все стихотворение (может, Вы только хотели продемонстрировать свое умение работать с поисковыми системами?). Сомневаюсь, что Вам сильно помогло имя автора стихов, исполнителя и тем более название альбома.
Я обратился сюда за помощью, а не для того, чтобы вступать в перепалки. Если Вы впредь пожелаете кому-либо помочь: 1) относитесь внимательнее к сообщаемой информации; 2) следите за тоном; 3) не пишите лишнего (анекдоты и «старые приколы» не всем интересны); 4) руководствуйтесь желанием помочь (то есть сделать добро), а не себя показать.
В любом случае, спасибо.

 Анатолий Д

link 2.04.2006 9:41 
Vulpecula

законов тут никаких нет, можете как хотите вопрос задавать и потом что хотите писать, но и будьте готовы от других в ответ получать и анекдоты и все, что они сочтут нужным, в том числе и в назидание потомству (здесь за 5 лет все ответы хранятся, так что многие просто для истории пишут, а не только для Вас).
Единственное НО -- если Ваш образ действий не понравится, Вам перестанут отвечать умные люди (такое случалось), смотрите, надо Вам это или нет. Спрашивающий всегда в менее выгодном положении, чем отвечающий -- первому что-то надо, а второму ничего не надо. Из этого и исходите.
Желаю удачи.

Get short URL | Pages 1 2 all