Subject: identification of the population as men.... Помогите пожалуйста перевести предложение:The identification of the entire population as "men", in the most ambiguous usage of that word, is almost total. |
нуткась, давайте-ка ваш неполиткорректный контекст... :) |
Основная тема текста - дискриминация женщин. Суть в том, что женщин не ценят и не рассматривают как рабочую силу. "men" - игра слов: - человек, мужчина.Американские феминистки жалуются, что употребляя слово "man", имеют в виду не людей,а именно мужчин Не знаю как по красивее перевести:( Может что-то типа: Наблюдается толное отождествление всего населения с "мужчинами". |
ну американские феминистки - они такие... а какая окраска в тексте? "молодца девчонки!" или "ну совсем уже офигели!" но, чесслово, не приятно такое читать не то, чтобы переводить |
"человек " и "мужчина" в английском (как и в большинстве других языков) - одно слово |
"человек " и "мужчина" в английском (как и в большинстве других языков) - одно слово - за исключением русского языка!!! Книгу написала женщина поэтому и ругает она всех статистиков, экономистов за то, что женщин не одинаково оценивают на рынке труда. |
an4ous, я не констатирую факт, а советую вам, как переводить - вам придется делать прямо в тексте какие-то лингвистические отступления типа предложенного выше, иначе это не перевести |
анчоус, слушайте nephew - дело говорит. вам же придется переводить возмущение этой тетки, а для этого придется рассказать, почему она так разоряется |
Я бы так и написал: В большинстве языков понятия «люди» и «мужчины» обозначаются одним словом.. Вместо ambiguous usage в смысле. |
Wass, релили пойти по следам Brains - это я насчет вольного обращения со шрифтами? |
"реШили" |
Aiduza, что-то у меня с глазами последнее время (плохо читается стандартный times). или с руками - дурной голове покоя не дают :) |
You need to be logged in to post in the forum |