|
link 26.03.2006 20:30 |
Subject: put on an attitude, small black dress как эти фразы переводятся, не подскажете? смысл то ясен, особенно во втором случае, а как грамотно по-русски звучит...не могу понять...(Спасибо заранее огромное! =) |
А еще предложения (контекст)? |
второе, думаю - маленькое черное платье... если это о женском платье сказано, есть такое понятие - должно быть у каждой женщины... |
|
link 26.03.2006 20:41 |
да, это и правда о женском платье) а насчёт первого - show her how to put on attitude and even throw a small tantrum....=\ |
Покажите ей (научите ее), что/как (нужно) уметь изобразить из себя подать себя put on airs - напустить на себя важный вид уметь показать себя маленькое черное (коктейльное) платье или даже покапризничать/дать волю слезам (разразиться слезами) http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=tantrum |
напустить на себя вид и даже закатить (позволить себе)небольшую истерику |
научите ее становиться в позу и закатывать истерики |
в англ, если не уточняется, что за attitude, то подразумевается - по умолчанию - bad attitude, зд. стервозность. |
You need to be logged in to post in the forum |