Subject: OFF финны достали Перевожу текст про измерение теплопроводности с финским акцентомНазвали пульт управления с кнопками Electric drive - терплю Назвали бак с охлаждающей водой криостатом, причем это выяснилось только в середине текста - ТЕРПЛЮ Не выдержал, когда стали встречаться простые и вроде знакомые, но совершенно непонятные слова. Оказалось, эти культурные люди подсыпали в текст ещё и французских слов - ДОСТАЛИ!!! |
|
link 24.03.2006 13:51 |
Enote , держитесь! Финны они такие ! Наверное руской водки натрескались, а потом сели сочинять текст, который вы переводите. Спасибо вам еще раз, только благодаря вам успела "достучать" текст до 15.30 (deadline) все сдала, все нормально. Убегаю домой. Счастливо и вам "отбодаться" с вашим "финнским текстом"! )) |
Enote И не напоминайте :). Сам на прошлой работе частенько переводил тексты, написанные финнами. Это было нечто. Я думаю так, как им языком нормально владеешь, на таком и писать надо. А не умеешь не берись, или найми грамотных переводчиков. |
ой, а вы не читали как шведы пишут по-английски, особенно технические тексты? :))) такая же фигня |
И китайцы… =:-О Хотя русские аффтары жжут, поди, не слабже. :-))) |
Дотошные немцы порой в солидной документации, переведеной прежде с нем на англ., отжигают. Самое невинное было "Количество персонала" - personal amount. |
Я вот вчера исправлял такой перевод с инглиша на русский (падежи соблюдены): value date - дата ценности оплаты. Вот такие термины, оказывается, есть в русском языке. |
Слава, ЛОЛ:))))))))) А кто ваял, если не секрет? Никак промт? :))) |
Slava, сдаётся мне, Вы машинку правили :) не может человек в здравом уме такое написать |
Чем плохо порой быть редактором? Никаких Задорновых не нужно :) |
Подозреваю, что да :-) Но, самое смешное, некоторые перев. агентства грешат такой машиной. Иногда даже думаю, нафиг вообще корячиться за свои деньги, когда можно брать больше и при этом ни хрена не делать. :-( |
ага, у нас раньше был редактор - вычитанные перлы время от времени на стенку вывешивал... бывало очень весело :) |
Один из вспомнившихся перлов - "оператор обратной механической лопаты", вместо "машиниста экскаватора" |
Я тут на прошлых выходных урывками смотрел "Дрожь земли 4" (не говорите мне, что это "буааа", сам знаю :)). Какой-то известный мужичок его перевел. Перл на перле. Особенно понравилось: идите в пещеру "and then report back to me" - "и отчитайтесь обратно мне!" :) |
В каком-то боевике, который по ОРТ показывали, benzene перевели как "бензин" (там какие-то отрицательные личности отравили реку эти самым "бензином"). :)))) |
Еще был "насос с пятью головами" по английски 5-head pump :))) |
Языка не знают, уроды! Надо писать: пятиглавый. Или: о пяти головах! :-) Насос обл, озорен, пятиглав и лайяй… |
|
link 24.03.2006 17:53 |
криостат, по-моему, уже и в ГОСТ есть, так что с этим проблем нет, электрик драйв м.б. эл.привод, на самом-то деле, а не "пульт (шо то такое навевает типа душ Шарко) с кнопками" (опять проблема машинного перевода?) и что это финны такие успешные, если они такие глупые? пост данного автора прочитали почти 200 человек, из которых 60, по теории, неопытные, для которых "завтра иду на первый в своей жизни устный перевод - поддержите советом, метры" - и уж первые абракадабры вступили в стройные ряды... |
А вот такого не хотите? We work every day except Sundays and holidays = Мы работаем каждый день кроме солнечных дней и каникул Это из справочника по деловой переписке, изданного лет 15 назад |
Вот это действительно сила! =:-О Хотя… 1991… время массового наплыва в издательское дело продавщиц и водопроводчиков… |
|
link 24.03.2006 19:31 |
и верстальщиков... |
Был один переводчик, который был хорош в технических переводах, но в бизнесе не шарил совсем. И когда по-английски сказали General Electric, прозвучало "Генерал электрик" :))) |
кстати, несколько раз слышал что cholesterol переводят как холестерол ) и, простите, опять про "дрожь земли 4" - начало фильма, на экран выплывает название, пиривотчик: "дрожь земли, часть пятая!"...занавес |
mons Дык за cholesterol - холестерол, далеко ходить не надо. Гляньте, как у нас мультитране слово cholesterol переводится :) |
Ну и классика жанра: где-то в начале неделе по какому-то из каналов показывали фильм про микротехнологии всякие, чипы, микропроцессоры, так я умирала от перевода, поскольку silicon упорно переводился как "силикон". Соответсвенно текст звучал примерно так: "Представьте себе, на одном кусочке силикона расположенно энное количество микросхем" |
Вот не ведают люди, что есть такое понятие, как ложные друзья переводчика. Нет на них Палажченко или Любовь Иванны Борисовой :)) |
ну дык и Силиконовая долина из той же оперы. :-) ЛОЛ на этих позорников. |
|
link 24.03.2006 20:51 |
силикон этот я видел даже в русском Business Week в этом году, причем под статьей стояло "Перевод с англ. имярек", то есть это белая кость, а не мы, анонимные труженики. |
Вот вам и белая кость :) |
Ну так Силиконовая долина это очень давняя и уже в некотором роде устоявшаяся ошибка. И мне всегда казалось, что чуть ли не хрестоматийный пример, про который знают все, в том числе и начинающие переводчики, а оно вон как |
а это из фильма дублированного на русский. Название не помню, но был на РТР лет 8-10 назад. Два типа ведут разговор в Мексике. Смотрите внимательно :-) Не сразу понял, что персонаж 1 сказал: 'I'm not doing drugs....', то есть, "я не вмазываюсь..." |
Да, и идея в том, что расценки на перевод дико понижаются, потому что переводчикам через дорогу много не нужно (только через дорогу до магазина чтобы добраться и накатить). А с другой стороны — во многих областях наблюдается острейший дефицит квалифицированных специалистов, владеющих языками. Ну представьте себе НЕГЛУПОГО начальника. Поверьте, такие есть, даже если лично кому-то (или почти всем?) из вас реально с этим не повезло. Так вот, ему надо перевести ВАЖНЫЕ документы. Объём такой, что штатный переводчик (if any) никак, ну просто никак не сможет, даже если сдохнет и/или пообещать ему миллион. Он идёт в бюро и получает ну... Э... Боги, где же политкорректные слова?! Ну ОК, пусть будут эвфемизмы.. Получает полноценный, полномасштабный ВЫСТРАДАННЫЙ продукт, тщательно переведённый автоматом (последней версии, хуже того — лицензионным) и вычитанный прилежными, но несовершеннолетними, симпатичными, но безграмотными девочками из братских республик. Поскольку начальник, как уже говорилось, НЕГЛУПЫЙ, он готов платить. Платить специалистам. Вот, собственно, моё видение рынка. Анализ убедил меня в том, что дотянуться до уровня безусловно профессионального, чтобы зарабатывать реальные деньги за безукоризненную работу, я не смогу. А играть в демпинг с неграми и таджиками всех национальностей мне неинтересно. Посему подумываю в ближайший год искать новый род занятий. |
|
link 25.03.2006 14:06 |
Цвай, вот если бы начальник был действительно НЕГЛУПЫМ, он бы понимал, что для конечного потребителя качественный перевод (если через агентство) ну никак не может стоить 10 баксов за условную страницу. В Москве есть агентства, которые обеспечивают вполне приемлемое качество. Но - за другие деньги. |
Ещё один пример классического ляпа - это название целой области науки в СССР "Физика твердого тела", которое возникло в результате корявого "буквального" перевода Solid state physics, правильно Физика полупроводников. Это я в воспоминаниях какого-то физика читал, уже не помню, кого именно. |
Вау! А я, учась на физфаке, все не могла понять, что это за твердое тело такое... воспринимала как нечто загадочное и поэтическое.. когда с детства слышишь (дома все физики), как-то привыкаешь и мозг не сигнализирует об ошибке... |
Chewbacca, Свежачок на алаверды: вчера в фильме "Брюс Всемогущий" в начальных титрах был упомянут некий актер по имени Брюс Олмайти. Промухали спросонья, видимо, из-за того что название фильма было написано тем же шрифтом. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |