DictionaryForumContacts

 Enote

link 24.03.2006 13:46 
Subject: OFF финны достали
Перевожу текст про измерение теплопроводности с финским акцентом
Назвали пульт управления с кнопками Electric drive - терплю
Назвали бак с охлаждающей водой криостатом, причем это выяснилось только в середине текста - ТЕРПЛЮ
Не выдержал, когда стали встречаться простые и вроде знакомые, но совершенно непонятные слова. Оказалось, эти культурные люди подсыпали в текст ещё и французских слов - ДОСТАЛИ!!!

 Abracadabra

link 24.03.2006 13:51 
Enote , держитесь! Финны они такие ! Наверное руской водки натрескались, а потом сели сочинять текст, который вы переводите.
Спасибо вам еще раз, только благодаря вам успела "достучать" текст до 15.30 (deadline) все сдала, все нормально. Убегаю домой. Счастливо и вам "отбодаться" с вашим "финнским текстом"! ))

 Аристарх

link 24.03.2006 13:57 
Enote
И не напоминайте :). Сам на прошлой работе частенько переводил тексты, написанные финнами. Это было нечто. Я думаю так, как им языком нормально владеешь, на таком и писать надо. А не умеешь не берись, или найми грамотных переводчиков.

 R.V.

link 24.03.2006 14:16 
ой, а вы не читали как шведы пишут по-английски, особенно технические тексты? :))) такая же фигня

 Brains

link 24.03.2006 14:19 
И китайцы… =:-О
Хотя русские аффтары жжут, поди, не слабже. :-)))

 mons

link 24.03.2006 14:35 
Дотошные немцы порой в солидной документации, переведеной прежде с нем на англ., отжигают.
Самое невинное было "Количество персонала" - personal amount.

 Slava

link 24.03.2006 14:42 
Я вот вчера исправлял такой перевод с инглиша на русский (падежи соблюдены):

value date - дата ценности оплаты.
date of receipt by beneficiary - дата квитанции бенефициарием.
whichever (date) comes later - какой бы ни прибывает позже.

Вот такие термины, оказывается, есть в русском языке.
Personal amount - тоже здорово.
:-)

 Аристарх

link 24.03.2006 14:45 
Слава, ЛОЛ:)))))))))
А кто ваял, если не секрет? Никак промт?
:)))

 pupil

link 24.03.2006 14:47 
Slava, сдаётся мне, Вы машинку правили :) не может человек в здравом уме такое написать

 Аристарх

link 24.03.2006 14:49 
Чем плохо порой быть редактором? Никаких Задорновых не нужно :)

 Slava

link 24.03.2006 14:51 
Подозреваю, что да :-)
Но, самое смешное, некоторые перев. агентства грешат такой машиной. Иногда даже думаю, нафиг вообще корячиться за свои деньги, когда можно брать больше и при этом ни хрена не делать.
:-(

 pupil

link 24.03.2006 14:52 
ага, у нас раньше был редактор - вычитанные перлы время от времени на стенку вывешивал... бывало очень весело :)

 Аристарх

link 24.03.2006 14:55 
Один из вспомнившихся перлов - "оператор обратной механической лопаты", вместо "машиниста экскаватора"

 mons

link 24.03.2006 15:01 
Я тут на прошлых выходных урывками смотрел "Дрожь земли 4" (не говорите мне, что это "буааа", сам знаю :)). Какой-то известный мужичок его перевел. Перл на перле. Особенно понравилось: идите в пещеру "and then report back to me" - "и отчитайтесь обратно мне!" :)

 маус

link 24.03.2006 15:13 
В каком-то боевике, который по ОРТ показывали, benzene перевели как "бензин" (там какие-то отрицательные личности отравили реку эти самым "бензином").

:))))

 Аристарх

link 24.03.2006 15:18 
Еще был "насос с пятью головами" по английски 5-head pump :)))

 Brains

link 24.03.2006 15:23 
Языка не знают, уроды! Надо писать: пятиглавый. Или: о пяти головах! :-)
Насос обл, озорен, пятиглав и лайяй…

 Bangladesh

link 24.03.2006 17:53 
криостат, по-моему, уже и в ГОСТ есть, так что с этим проблем нет, электрик драйв м.б. эл.привод, на самом-то деле, а не "пульт (шо то такое навевает типа душ Шарко) с кнопками" (опять проблема машинного перевода?) и что это финны такие успешные, если они такие глупые?

пост данного автора прочитали почти 200 человек, из которых 60, по теории, неопытные, для которых "завтра иду на первый в своей жизни устный перевод - поддержите советом, метры" - и уж первые абракадабры вступили в стройные ряды...

 o-george

link 24.03.2006 19:08 
А вот такого не хотите?

We work every day except Sundays and holidays = Мы работаем каждый день кроме солнечных дней и каникул

Это из справочника по деловой переписке, изданного лет 15 назад

 Brains

link 24.03.2006 19:15 
Вот это действительно сила! =:-О
Хотя… 1991… время массового наплыва в издательское дело продавщиц и водопроводчиков…

 Bangladesh

link 24.03.2006 19:31 
и верстальщиков...

 Аристарх

link 24.03.2006 19:49 
Был один переводчик, который был хорош в технических переводах, но в бизнесе не шарил совсем. И когда по-английски сказали General Electric, прозвучало "Генерал электрик"
:)))

 mons

link 24.03.2006 20:06 
кстати, несколько раз слышал что cholesterol переводят как холестерол )

и, простите, опять про "дрожь земли 4" - начало фильма, на экран выплывает название, пиривотчик: "дрожь земли, часть пятая!"...занавес

 Аристарх

link 24.03.2006 20:12 
mons
Дык за cholesterol - холестерол, далеко ходить не надо. Гляньте, как у нас мультитране слово cholesterol переводится :)

 Annaa

link 24.03.2006 20:12 
Ну и классика жанра: где-то в начале неделе по какому-то из каналов показывали фильм про микротехнологии всякие, чипы, микропроцессоры, так я умирала от перевода, поскольку silicon упорно переводился как "силикон". Соответсвенно текст звучал примерно так: "Представьте себе, на одном кусочке силикона расположенно энное количество микросхем"

 Аристарх

link 24.03.2006 20:19 
Вот не ведают люди, что есть такое понятие, как ложные друзья переводчика. Нет на них Палажченко или Любовь Иванны Борисовой :))

 Dimking

link 24.03.2006 20:23 
ну дык и Силиконовая долина из той же оперы. :-)

ЛОЛ на этих позорников.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 20:51 
силикон этот я видел даже в русском Business Week в этом году, причем под статьей стояло "Перевод с англ. имярек", то есть это белая кость, а не мы, анонимные труженики.

 Аристарх

link 24.03.2006 20:56 
Вот вам и белая кость :)

 Annaa

link 24.03.2006 21:01 
Ну так Силиконовая долина это очень давняя и уже в некотором роде устоявшаяся ошибка. И мне всегда казалось, что чуть ли не хрестоматийный пример, про который знают все, в том числе и начинающие переводчики, а оно вон как

 Chewbacca

link 24.03.2006 22:25 
а это из фильма дублированного на русский. Название не помню, но был на РТР лет 8-10 назад.

Два типа ведут разговор в Мексике. Смотрите внимательно :-)
1 - я не произвожу наркотики, но в Америке их производит каждый второй.
2 - ну?
1 - Поэтому я поеду в Америку продавать наркотики.

Не сразу понял, что персонаж 1 сказал: 'I'm not doing drugs....', то есть, "я не вмазываюсь..."
РТР вроде центральный канал был :-((

 SH2

link 24.03.2006 22:59 
Да, и идея в том, что расценки на перевод дико понижаются, потому что переводчикам через дорогу много не нужно (только через дорогу до магазина чтобы добраться и накатить). А с другой стороны — во многих областях наблюдается острейший дефицит квалифицированных специалистов, владеющих языками.

Ну представьте себе НЕГЛУПОГО начальника. Поверьте, такие есть, даже если лично кому-то (или почти всем?) из вас реально с этим не повезло. Так вот, ему надо перевести ВАЖНЫЕ документы. Объём такой, что штатный переводчик (if any) никак, ну просто никак не сможет, даже если сдохнет и/или пообещать ему миллион. Он идёт в бюро и получает ну... Э... Боги, где же политкорректные слова?! Ну ОК, пусть будут эвфемизмы.. Получает полноценный, полномасштабный ВЫСТРАДАННЫЙ продукт, тщательно переведённый автоматом (последней версии, хуже того — лицензионным) и вычитанный прилежными, но несовершеннолетними, симпатичными, но безграмотными девочками из братских республик.
Зато по 10 баксов за безусловную страницу. Ура.

Поскольку начальник, как уже говорилось, НЕГЛУПЫЙ, он готов платить. Платить специалистам. Вот, собственно, моё видение рынка. Анализ убедил меня в том, что дотянуться до уровня безусловно профессионального, чтобы зарабатывать реальные деньги за безукоризненную работу, я не смогу. А играть в демпинг с неграми и таджиками всех национальностей мне неинтересно.

Посему подумываю в ближайший год искать новый род занятий.

 Янко из Врощениц

link 25.03.2006 14:06 
Цвай, вот если бы начальник был действительно НЕГЛУПЫМ, он бы понимал, что для конечного потребителя качественный перевод (если через агентство) ну никак не может стоить 10 баксов за условную страницу. В Москве есть агентства, которые обеспечивают вполне приемлемое качество. Но - за другие деньги.

 Enote

link 26.03.2006 10:37 
Ещё один пример классического ляпа - это название целой области науки в СССР "Физика твердого тела", которое возникло в результате корявого "буквального" перевода Solid state physics, правильно Физика полупроводников. Это я в воспоминаниях какого-то физика читал, уже не помню, кого именно.

 Avalanche

link 19.03.2007 9:43 
Вау! А я, учась на физфаке, все не могла понять, что это за твердое тело такое... воспринимала как нечто загадочное и поэтическое.. когда с детства слышишь (дома все физики), как-то привыкаешь и мозг не сигнализирует об ошибке...

 Dimking

link 19.03.2007 9:56 
Chewbacca,

Свежачок на алаверды: вчера в фильме "Брюс Всемогущий" в начальных титрах был упомянут некий актер по имени Брюс Олмайти. Промухали спросонья, видимо, из-за того что название фильма было написано тем же шрифтом. :-)
Джим Керри бы смеялсо... :)

 

You need to be logged in to post in the forum