DictionaryForumContacts

 Taniavil

1 2 all

link 23.03.2006 12:06 
Subject: chief executive officer
Подскажите, кто такой chief executive officer

 safka

link 23.03.2006 12:11 
Это генеральный директор коспании. Сокращенно CEO. Это 100%, у меня шеф СЕО, по- русски его называем, генеральный директор

 Taniavil

link 23.03.2006 12:15 
Спасибо

 Slava

link 23.03.2006 12:17 
Это зависит от ситуации. Лучше всего просто по возможности выяснить, какую именно должность занимает этот конкретный человек (если речь идет о конкретном человеке). У себя в компании он может называться гендиректором, управляющим, президентом, председателем совета директоров и т.д.).

 V

link 23.03.2006 15:46 
Единоличный исполнительный орган

это строго грамотно называется

 'More

link 23.03.2006 15:52 
ОФФФФФ
еще есть такая формулировка
"образование единоличного исполнительного органа Общества"
Так, вспомнилось... :)

 Анна Ф

link 23.03.2006 18:16 
главный исполнительный директор

 SH2

link 23.03.2006 18:17 
V
Спасибо. Занёс в базу.

 V

link 23.03.2006 23:42 
**главный исполнительный директор** - нэ. нидада.
:-)

 Slava

link 24.03.2006 6:27 
Спасибо, V. Мне ж такое даже попадалось :-(
Но все равно вопрос: а человека всегда можно "органом" обозвать? Например, дан список лиц и среди них Джон Смит, Chief Еxecutive Officer такой-то компании. Можно ли написать: Джон Смит, един. исполн. орган, компания такая-то? Спасибо.

 Slava

link 24.03.2006 6:52 
Уточню: я понимаю, что "единоличный исполнительный орган" - это физическое лицо, и все нормально. Но красиво ли будет смотреться такой "орган" в тексте, например, в списке участников какой-нибудь конференции? Не стоит ли все-таки (если есть возможность), узнать, как называется его конкретная должность и перевести?
Я почему еще сомневаюсь: вот сейчас погуглил - вроде получается, что по нашим законам об ООО и т.д. наш российский "единоличный исполнительный орган" подотчетен Совету директоров и председателем совета директоров быть не может. То есть, это человек, в должности которого имеется слово директор (генеральный, исполнительный и т.д., you name it). А западный CEO вполне может быть и председателем совета директоров. Получается неполное соответствие.

 Анатолий Д

link 24.03.2006 7:01 
Slava

варианты по первой части вопроса -- если список не очень формальный и некогда расследовать, я ставлю просто Джон Смит, руководитель John Smith & Co.
В тексте иногда проходит "высший руководитель" или даже "первое лицо", например, "on this issue, CEO's decision is required".

по второй части уже было обсуждение, получилось, что все очень разнообразно, в каждой стране свои особенности.

 Slava

link 24.03.2006 9:22 
Анатолий, спасибо за варианты.
Да, я помню, были обсуждения, но они такие огромные, что даже страшно браться :-) но, видимо, читать придется все равно.

 V

link 24.03.2006 20:15 
да, Слава, конечно, это термин исключительно строгий и поэтому пойдет только в строгих правовых контекстах

в иных случаях - как Анатолий предложил, или еще вариант - "высшее должностное лицо"

Да, и наш СЕО вполне может быть членом (да хоть даже и зампредседателя) Совета Директоров

 Цвет

link 24.03.2006 23:00 
А как СЕО в контракте назвать?
...represented by Mrs. Ivelina Pokova, Chief Executive Officer (hereinafter referred to as “ Data Processing”).
женщину органом назвать как-то рука не поднимается :)

 SH2

link 24.03.2006 23:08 
Ну значит, органесса (феминистки оценят). Или органистка. Или органика просто. Или органица?

 серёга

link 24.03.2006 23:10 
органелла?

 SH2

link 24.03.2006 23:12 
Точно! Ещё можно просто «органоид», но рядом значок Венеры нарисовать.

 серёга

link 24.03.2006 23:16 
это тогда "венероид" получится.

вспоминаю слова одного товарища по поводу красивой женщины: "она, конечно, не венера, но что-то венерическое в ней есть!"

 SH2

link 24.03.2006 23:24 
Я так подумал, что в жанре переклада CEO выглядел бы «вождь, казнящий офицера».
Вспоминаются войны с индейцами (в смысле, истребление последних гнусным отребьем европейским).

 Анатолий Д

link 25.03.2006 3:48 
как раз для контракта V нам и дал юридический термин

...в лице г-жи Ивелины Поковой, [как] [ее/его] единоличного исполнительного органа (ниже именуется Data Processing)

ничего неудобного тут не видно

 Annaa

link 25.03.2006 7:15 
Похоже, пора очередной словарь сдавать в утиль :-((
V, спасибо за вариант, придется вносить вносить исправления в головы студентов

 Bangladesh

link 27.03.2006 20:45 
Chief Executive Officer - "Единоличный исполнительный орган - это строго грамотно называется" - это, конечно, неправильно и не соответствует реальности, cf Sole Executive Body.

"главный исполнительный директор" (Анна.Ф) - а вот это ближе к истине

 Irisha

link 27.03.2006 20:49 
Анна! Вы еще не сдали словарь в утиль? Ни-ни! Пришел тот, кого мы так долго ждали, и все расставил по местам. Благодетель!

 Bangladesh

link 27.03.2006 21:00 
Да х..н с ней, с Анной и ее словарем, ей бы студентов таких же не смутить часом да и ей/им это уже не поможет, - зачем заведомо неверные варианты давать неопытному аскеру, из лжепрофессиональной вредности, что ли?

 Annaa

link 27.03.2006 21:05 
Это благодетель из юго-восточной азии? Увы, я не читаю больше его перлов, посему быть мне лишенной истинного знания. Но зарок данный самой себе - великая сила, сама знаешь, так что так и помру неграмотная.

 Irisha

link 27.03.2006 21:07 
bangladesh: Вы - образцово-показательное хамло.

Да, Аня, я, пожалуй, к тебе присоединюсь. Притормозила немного. Буду догонять. :-)

 Bangladesh

link 27.03.2006 21:16 
Эх, Irisha, нам ли быть в печали, а я только было хотел Вам предложить - truce, ну, если и о-п-х, то очень привлекательное, на взгляд некоторых особ both Moskovassa e Pietarisa. can give excellent references..

 Bangladesh

link 27.03.2006 21:56 
да, так и помрете неграмотная, но с чувством выполненного долга по поводу силикона в определененных ситуациях/кремния в других...

 серёга

link 27.03.2006 22:21 
каких-то ты неправильных грибов, что ли, сегодня обожрался, бангла?

 Bangladesh

link 27.03.2006 22:30 
не сергуня, пива перепил - пуза пучыць (тебе-то, что за печаль, бедолага - спи уж спакойна)

 V

link 27.03.2006 22:32 
"банглавошь совсем взрослый стал. скоро курить начнет" (с) :-)

там, глядишь, может когда и английский выучит...

Про СЕО - это из той же мутной кучки его перлов, что и про БТР.

Радуйся, маленький, наконец СРАЗУ несколько человек не сговариваясь одновременно сказали тебе, чем ты на самом деле являешься.

 V

link 28.03.2006 13:14 
Да, Ань, любительские набеги запутать сильно могут, ага... так что повторим снова для ясности :-)

В каждом хозяйственном обществе (АО, ООО и т.п.) ПО ЗАКОНУ должен существовать «Единоличный Исполнительный Орган». Он прям так и называется – см., например, Закон РФ об АО. Это – человек. Физическое лицо.
Причем он – именно ОРГАН. Орган юридического лица. Орган хозяйственного общества. Назначенный (или выбранный – смотря по диспозитивным нормам Закона и по положениям его устава).
Существовать он в Обществе должен – императивно. Обязан существовать.
Не может не создаваться.
И он имеет императивно определенное в законе предназначение – он руководит ВСЕЙ текущей деятельностью Общества. Проще говоря – где бурить, куда качать, кого на работу принимать, кому зарплату платить, как налоги платить и т.п.
Помимо ЕИО, в Обществе МОЖЕТ также создаваться (и это уже НЕ императивно, а диспозитивно, т.е. можем создать, а можем и не создавать) «Коллегиальный Исполнительный Орган». Чаще всего он имеет название типа Правление, Исполнительный Комитет/Совет и т.п. – на усмотрение Общества. Если КИО создан – то им по закону императивно ДОЛЖЕН руководить ЕИО.

Причем называется этот ЕИО – опять же, по усмотрению Общества (это в Уставе обычно прописывается) "Президент", "Генеральный Директор", Исполнительный Директор и т.п.

Если КИО нет, то ЕИО выполняет все функции, которые вообще может выполнять Общество и принимает от его имени все решения, за исключением тех вопросов, которые ПО ЗАКОНУ императивно и по его уставу диспозитивно отнесены к ведению либо «Коллегиального Исполнительного Органа» (типа Правления, Исполкома и т.п., если он вообще создан), Совета Директоров и собрания акционеров/(в ООО- Участников). (Например, крупные сделки, изменения устава, доп. выпуск акций и т.п. Это ни ЕИО, ни КИО без СД и ОСА сделать не могут.)

Теперь надо объяснить один тонкий правовой момент. В праве различаются такие вещи, как функция, предназначение и полномочия.
По своему ПРЕДНАЗНАЧЕНИЮ единоличный исполнительный орган – это ОРГАН юрлица. И именно поэтому писать, например, на визитке «И.Иванов, Единоличный Исполнительный Орган ООО Гробовая Контора Безенчук и Нимфы Лтд» - смешно.
Я потому в самом начале своих постов и подчеркнул, что термин ЕИО – СТРОГИЙ, юридичный, и пользоваться им надо только со знанием дела, и далеко не везде он подойдет.
В переводе Закона, Устава, например, подойдет, а на визитке или на договоре (»подписано от имено ООО Безенчук единоличным органом» - нэ. Нэ надо :-)) – не пойдет.
На визитке вы его назовете не по его ПРЕДНАЗНАЧЕНИЮ и не по его ПРАВОВОЙ ФУНКЦИИ, а по наименованию его ДОЛЖНОСТИ – например, «Иванов, Президент ООО..», или «Гендиректор ООО...»

Так вот когда мы в английском видим термин «СЕО» – то, и я снова повторяю то, что уже здесь говорил, мы ИНОГДА, в строгих правовых контекстах, переведем этот термин как русское «ЕИО».
В других контекстах, когда по тексту оригинала мы видим, что автор делает упор не на правовую ФУНКЦИЮ ОРГАНА ЮРЛИЦА, а на его полномочия, проще говоря на его ДОЛЖНОСТЬ, - мы это же самое СЕО переведем как «Высшее должностное лицо».
А если мы по тексту видим, что им вообще не важна вся эта правовая мутотень, а им важно просто дать правильное название ЗАНИМАЕМОГО им В ЕГО АО/ООО ПОСТА/должности – то мы и вообще просто назовем его так, как он сам себя называет – Президент, Гендир и т.п.

Одно только ясно – пост от 23:45 просто неверен,... ну на него никто как бы и внимания не обращает, ибо напостен он ЗАВЕДОМО НЕДОБРОСОВЕСТНО (знакомый уже сценарий, не правда ли? :-)), а вот пост АнныФ от 21:16 - "главный исполнительный директор" - просто несколько неудачен. Знаете почему? Да просто потому, что а если он себя НЕ называет "исп. д-ром", то что делать будем? :-)
Что, назовем "главным президентом"? :-)
Не, в праве так не бывает.
Просто добросовестно заблуждение (тоже правовой этот термин теперь все помним, так ведь? :-)
Просто так перевести английское «СЕО» - будет некорректно.

Вот где-то так.
:-)

 Анатолий Д

link 28.03.2006 14:01 

1. V, Правильно ли я понял, что нашу уважаемую г-жу И. Покову (25.03.2006 2:00), если про нее не знаем ничего, кроме указания "CEO" в контракте, Вы рекомендуете перевести "высшее должностное лицо," а не "единоличный исполнительный..." -- вопрос именно в тексте контракта и только если других сведений о ее должности нет (хотя, возможно, должность так и называется СЕО, если это компания из США) ?

2. Sole executive body встречается нередко (только в российских текстах) и относится, видимо, к категории поспешных переводов, которые закрепляются в практике за неимением лучшего.
Это семантически неверно -- Sole означает единственный, а не единоличный. Оно уместно в других терминах ("sole director", "sole partner"), но само слово говорит о том, что он единственный, а не о том, что он состоит из одного человека. В некоторых переводах стоит более близкое к российскому тексту "single-member executive body."
Это просто комментарии по поводу, поскольку вопрос был о переводе СЕО с английского на русский, а не о переводе русского "единоличного исп. органа" на английский.

Get short URL | Pages 1 2 all