Subject: chief executive officer Подскажите, кто такой chief executive officer
|
Это генеральный директор коспании. Сокращенно CEO. Это 100%, у меня шеф СЕО, по- русски его называем, генеральный директор |
Спасибо |
Это зависит от ситуации. Лучше всего просто по возможности выяснить, какую именно должность занимает этот конкретный человек (если речь идет о конкретном человеке). У себя в компании он может называться гендиректором, управляющим, президентом, председателем совета директоров и т.д.). |
Единоличный исполнительный орган это строго грамотно называется |
ОФФФФФ еще есть такая формулировка "образование единоличного исполнительного органа Общества" Так, вспомнилось... :) |
главный исполнительный директор |
V Спасибо. Занёс в базу. |
**главный исполнительный директор** - нэ. нидада. :-) |
Спасибо, V. Мне ж такое даже попадалось :-( Но все равно вопрос: а человека всегда можно "органом" обозвать? Например, дан список лиц и среди них Джон Смит, Chief Еxecutive Officer такой-то компании. Можно ли написать: Джон Смит, един. исполн. орган, компания такая-то? Спасибо. |
Уточню: я понимаю, что "единоличный исполнительный орган" - это физическое лицо, и все нормально. Но красиво ли будет смотреться такой "орган" в тексте, например, в списке участников какой-нибудь конференции? Не стоит ли все-таки (если есть возможность), узнать, как называется его конкретная должность и перевести? Я почему еще сомневаюсь: вот сейчас погуглил - вроде получается, что по нашим законам об ООО и т.д. наш российский "единоличный исполнительный орган" подотчетен Совету директоров и председателем совета директоров быть не может. То есть, это человек, в должности которого имеется слово директор (генеральный, исполнительный и т.д., you name it). А западный CEO вполне может быть и председателем совета директоров. Получается неполное соответствие. |
|
link 24.03.2006 7:01 |
Slava варианты по первой части вопроса -- если список не очень формальный и некогда расследовать, я ставлю просто Джон Смит, руководитель John Smith & Co. по второй части уже было обсуждение, получилось, что все очень разнообразно, в каждой стране свои особенности. |
Анатолий, спасибо за варианты. Да, я помню, были обсуждения, но они такие огромные, что даже страшно браться :-) но, видимо, читать придется все равно. |
да, Слава, конечно, это термин исключительно строгий и поэтому пойдет только в строгих правовых контекстах в иных случаях - как Анатолий предложил, или еще вариант - "высшее должностное лицо" Да, и наш СЕО вполне может быть членом (да хоть даже и зампредседателя) Совета Директоров |
А как СЕО в контракте назвать? ...represented by Mrs. Ivelina Pokova, Chief Executive Officer (hereinafter referred to as “ Data Processing”). женщину органом назвать как-то рука не поднимается :) |
Ну значит, органесса (феминистки оценят). Или органистка. Или органика просто. Или органица? |
органелла? |
Точно! Ещё можно просто «органоид», но рядом значок Венеры нарисовать. |
это тогда "венероид" получится. вспоминаю слова одного товарища по поводу красивой женщины: "она, конечно, не венера, но что-то венерическое в ней есть!" |
Я так подумал, что в жанре переклада CEO выглядел бы «вождь, казнящий офицера». Вспоминаются войны с индейцами (в смысле, истребление последних гнусным отребьем европейским). |
|
link 25.03.2006 3:48 |
как раз для контракта V нам и дал юридический термин ...в лице г-жи Ивелины Поковой, [как] [ее/его] единоличного исполнительного органа (ниже именуется Data Processing) ничего неудобного тут не видно |
Похоже, пора очередной словарь сдавать в утиль :-(( V, спасибо за вариант, придется вносить вносить исправления в головы студентов |
|
link 27.03.2006 20:45 |
Chief Executive Officer - "Единоличный исполнительный орган - это строго грамотно называется" - это, конечно, неправильно и не соответствует реальности, cf Sole Executive Body. "главный исполнительный директор" (Анна.Ф) - а вот это ближе к истине |
Анна! Вы еще не сдали словарь в утиль? Ни-ни! Пришел тот, кого мы так долго ждали, и все расставил по местам. Благодетель! |
|
link 27.03.2006 21:00 |
Да х..н с ней, с Анной и ее словарем, ей бы студентов таких же не смутить часом да и ей/им это уже не поможет, - зачем заведомо неверные варианты давать неопытному аскеру, из лжепрофессиональной вредности, что ли? |
Это благодетель из юго-восточной азии? Увы, я не читаю больше его перлов, посему быть мне лишенной истинного знания. Но зарок данный самой себе - великая сила, сама знаешь, так что так и помру неграмотная. |
bangladesh: Вы - образцово-показательное хамло. Да, Аня, я, пожалуй, к тебе присоединюсь. Притормозила немного. Буду догонять. :-) |
|
link 27.03.2006 21:16 |
Эх, Irisha, нам ли быть в печали, а я только было хотел Вам предложить - truce, ну, если и о-п-х, то очень привлекательное, на взгляд некоторых особ both Moskovassa e Pietarisa. can give excellent references.. |
|
link 27.03.2006 21:56 |
да, так и помрете неграмотная, но с чувством выполненного долга по поводу силикона в определененных ситуациях/кремния в других... |
каких-то ты неправильных грибов, что ли, сегодня обожрался, бангла? |
|
link 27.03.2006 22:30 |
не сергуня, пива перепил - пуза пучыць (тебе-то, что за печаль, бедолага - спи уж спакойна) |
"банглавошь совсем взрослый стал. скоро курить начнет" (с) :-) там, глядишь, может когда и английский выучит... Про СЕО - это из той же мутной кучки его перлов, что и про БТР. Радуйся, маленький, наконец СРАЗУ несколько человек не сговариваясь одновременно сказали тебе, чем ты на самом деле являешься. |
Да, Ань, любительские набеги запутать сильно могут, ага... так что повторим снова для ясности :-) В каждом хозяйственном обществе (АО, ООО и т.п.) ПО ЗАКОНУ должен существовать «Единоличный Исполнительный Орган». Он прям так и называется – см., например, Закон РФ об АО. Это – человек. Физическое лицо. Причем называется этот ЕИО – опять же, по усмотрению Общества (это в Уставе обычно прописывается) "Президент", "Генеральный Директор", Исполнительный Директор и т.п. Если КИО нет, то ЕИО выполняет все функции, которые вообще может выполнять Общество и принимает от его имени все решения, за исключением тех вопросов, которые ПО ЗАКОНУ императивно и по его уставу диспозитивно отнесены к ведению либо «Коллегиального Исполнительного Органа» (типа Правления, Исполкома и т.п., если он вообще создан), Совета Директоров и собрания акционеров/(в ООО- Участников). (Например, крупные сделки, изменения устава, доп. выпуск акций и т.п. Это ни ЕИО, ни КИО без СД и ОСА сделать не могут.) Теперь надо объяснить один тонкий правовой момент. В праве различаются такие вещи, как функция, предназначение и полномочия. Так вот когда мы в английском видим термин «СЕО» – то, и я снова повторяю то, что уже здесь говорил, мы ИНОГДА, в строгих правовых контекстах, переведем этот термин как русское «ЕИО». Одно только ясно – пост от 23:45 просто неверен,... ну на него никто как бы и внимания не обращает, ибо напостен он ЗАВЕДОМО НЕДОБРОСОВЕСТНО (знакомый уже сценарий, не правда ли? :-)), а вот пост АнныФ от 21:16 - "главный исполнительный директор" - просто несколько неудачен. Знаете почему? Да просто потому, что а если он себя НЕ называет "исп. д-ром", то что делать будем? :-) Вот где-то так. |
|
link 28.03.2006 14:01 |
1. V, Правильно ли я понял, что нашу уважаемую г-жу И. Покову (25.03.2006 2:00), если про нее не знаем ничего, кроме указания "CEO" в контракте, Вы рекомендуете перевести "высшее должностное лицо," а не "единоличный исполнительный..." -- вопрос именно в тексте контракта и только если других сведений о ее должности нет (хотя, возможно, должность так и называется СЕО, если это компания из США) ? 2. Sole executive body встречается нередко (только в российских текстах) и относится, видимо, к категории поспешных переводов, которые закрепляются в практике за неимением лучшего. |