|
link 23.03.2006 7:12 |
Subject: Риск утраты товара vs риск гибели товара & риск причинения вреда интересам econ. С момента подписания Покупателем и Лизингополучателем товарно-транспортной накладной все риски, связанные с порчей,утратой, повреждением или гибелью Предмета лизинга, а также риски причинения вреда интересам третьих лиц переходят к Лизингополучателю. 1) на риск утраты товара и на риск гибели товара дается - risk of (accidental) loss 2) как перечести: ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! |
Risk of loss и Risk of damage - правильно. Первое означает как утрату, так и гибель. Причинение вреда интересам третьих лиц - to harm third party interests. |
|
link 23.03.2006 9:50 |
Спасибо. То есть Вы хотите сказать, что на русском три риска (риск повреждения, риск утраты и риск гибели)на анг. переводить только двумя (Risk of loss и Risk of damage) ? |
Именно |
|
link 23.03.2006 11:51 |
))))))))))) ещё раз большое данке шон)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |