DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 23.03.2006 7:12 
Subject: Риск утраты товара vs риск гибели товара & риск причинения вреда интересам econ.
С момента подписания Покупателем и Лизингополучателем товарно-транспортной накладной все риски, связанные с порчей,
утратой, повреждением или гибелью Предмета лизинга, а также риски причинения вреда интересам третьих лиц переходят к
Лизингополучателю.

1) на риск утраты товара и на риск гибели товара дается - risk of (accidental) loss
Правильно ли будет писать risk of loss, accidental loss
риск повреждения, утраты, гибели товара - risk of damage, loss, accidental loss

2) как перечести:
"риски причинения вреда интересам третьих лиц"?

ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!

 Levitan

link 23.03.2006 8:57 

Risk of loss и Risk of damage - правильно. Первое означает как утрату, так и гибель.

Причинение вреда интересам третьих лиц - to harm third party interests.

 c.h.i.l.l.i.

link 23.03.2006 9:50 
Спасибо.
То есть Вы хотите сказать, что на русском три риска (риск повреждения, риск утраты и риск гибели)на анг. переводить только двумя (Risk of loss и Risk of damage) ?

 Levitan

link 23.03.2006 10:24 

Именно

 c.h.i.l.l.i.

link 23.03.2006 11:51 
)))))))))))
ещё раз большое данке шон))))))

 

You need to be logged in to post in the forum