Subject: Electr. Sup. Filler В таблице ТУ на сварку в разделе Filler metals есть такой пункт:>10% Electr. Sup. Filler Cross sec. Area (далее сказано, что N.A., но от этого не легче). Как это должно звучать целиком? |
Electr. Sup. - ИМХО electric supply |
electric supply filler cross section area |
Это понятно. Я имею в виду перевод :). |
а не Cross section area of electrode (with) supplied filler >10% ? |
|
link 21.03.2006 12:47 |
А какая разница какой перевод если N.A. - not avaliable т.е. нету:) |
|
link 21.03.2006 12:51 |
А может не Supply а support т.е. фильтр электро защиты(какого-то там поперечного сечения) Как вам такой вариант? |
Так всё равно надо перевести, чего именно нет. Речь идет о содержании присадочного металла в электроде, ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |