DictionaryForumContacts

 zvezda_tran

link 21.03.2006 9:37 
Subject: ПОПОГИТЕ ХОТЬ КТО-НИБУДЬ!!!
Пожалуйста, помогите перевести. Срочно надо сдать перевод контракта, а я ума не приложу как перевести фразу
hold harmless the other party from and against any material claim
Выражение встречается в следующем контексте:
Each party of this Agreement shall defend, indemnify and hold harmless the other party from and against any material claim, liability, denand, loss,damage, judgement or other obligation or right of action which may arise as result of: ...

ВЫСКАЖИТЕ ХОТЯ БЫ КАКИЕ-ТО ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ!

Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!

 Tushkan

link 21.03.2006 9:51 
..обязуется обезопасить другую сторону от любых существенных (материальных) претензий

 Dijet

link 21.03.2006 9:52 
В голову лезет только
...обеспечивать непричинение ущерба другой стороне, касательно любых материальных претензий...

 Alex15

link 21.03.2006 10:27 
Zvezda,

check your mail.

 Usher

link 21.03.2006 10:29 
Вариант Тушкана получше. И в русском "материальная претензия" большого смысла не имеет, так что лучше просто "претензия" оставить.

 zvezda_tran

link 21.03.2006 10:30 

Выражаю Всем свою благодарность и признательность за то, что не осталсиь безучастны!
Спасибо за варианты и комментарии.

 tanka

link 21.03.2006 10:49 
i don't like "обезопасить". имеется в виду "освободить от ответственности и убытков" (в общем; дальше распишите подробно)

 Aiduza

link 21.03.2006 10:54 
сабж "попогите" мне очень нравится. сорри за офф!

 V

link 21.03.2006 15:37 
"обезопасить" - нидада :-)

поиском найдете
все это переводилось и объяснялось уже здесь неоднократно

 

You need to be logged in to post in the forum