|
link 21.03.2006 9:37 |
Subject: ПОПОГИТЕ ХОТЬ КТО-НИБУДЬ!!! Пожалуйста, помогите перевести. Срочно надо сдать перевод контракта, а я ума не приложу как перевести фразуhold harmless the other party from and against any material claim Выражение встречается в следующем контексте: Each party of this Agreement shall defend, indemnify and hold harmless the other party from and against any material claim, liability, denand, loss,damage, judgement or other obligation or right of action which may arise as result of: ... ВЫСКАЖИТЕ ХОТЯ БЫ КАКИЕ-ТО ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ! Заранее ОГРОМНОЕ спасибо! |
..обязуется обезопасить другую сторону от любых существенных (материальных) претензий |
В голову лезет только ...обеспечивать непричинение ущерба другой стороне, касательно любых материальных претензий... |
Zvezda, check your mail. |
Вариант Тушкана получше. И в русском "материальная претензия" большого смысла не имеет, так что лучше просто "претензия" оставить. |
|
link 21.03.2006 10:30 |
Выражаю Всем свою благодарность и признательность за то, что не осталсиь безучастны! Спасибо за варианты и комментарии. |
i don't like "обезопасить". имеется в виду "освободить от ответственности и убытков" (в общем; дальше распишите подробно) |
сабж "попогите" мне очень нравится. сорри за офф! |
"обезопасить" - нидада :-) поиском найдете |
You need to be logged in to post in the forum |