Subject: фразы из контракта Help, pleaseкак переводятся две фразы 1 - с даты вступления в силу настоящего Договора 2 - Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его обеими сторонами и действует до Полного исполнения Сторонами своих обязательств И как можно вытащить какой-нибудь контрактик (на англ) на выполнение подрядных работ в инете ? Спасибо большущее! |
1. Upon the Contract coming into effect (the Contract delivery) 2. The present Contract shall come into effect upon its signing by both Parties and shall be valid until the Parties duly fulfill their respective obligations hereunder |
Например from the date of coming into force of this agreement this agreement shall come into force from the moment of its signature by the both parties and shall be effective until the parties hereunder fulfill their obligations in full. |
1. from the effective date hereof 2. Tushkan ok, но лучше "This Contract..." (не present Contract) |
in my sentence "hereunder" must be replaced by "hereof" |
from entry into force from ... date of execution by... |
сходный вопрос. А какая разница между valid и effective в таком контексте? (предл. 2) |
...вторая часть предложения: можно "[shall enter into force from...] and shall remain in force until..." Надо же, какую Вы старину подняли... |
Aniss "А какая разница между valid и effective в таком контексте? (предл. 2)" Если вам просто так, без контекста, то разницу можно узнать, набрав в Гугле "What's the difference between valid and effective" Я попробовала "на языке",-- мне удобнее говорить effective from vs valid till/ until,,, Но это навскидку, после бессонной ночи. |
You need to be logged in to post in the forum |